Partecipiamo.it...vai alla home page

 

Mario Bolognese

 

 ...L'ALBERO   DELLA   PACE   HA   RADICI   DI   DONNA   E...

di Mario Bolognese

 
 
 

 
 
 

The tree of peace

has female roots                               

bringing lymph and wisdom.

The trunk of a man

which the apparent world

arranges and shelters

and sometimes corrects

and leaves squirrels birds

and tremblings games

and rytmical enchantements

are the children branch

that invites to the divine dance.

 

A àrvore da paz

Tem raízes femininas                                

Que leva seiva e saber.

O tronco de um homem

De um mundo aparente

Acolhe e protege

E ás vezes corrige

E que deixa os esquilos e pássaros

Em jogos tremulantes

Ritmos encantados

São a parte da criança

Que convida à dança divina

 
 
 

L'arbre de la paix

a des racines de femme

qui portent sève et sagesse.

Un tronc d'homme

que le monde visible

règle, protège

et quelque fois corrige,

et les feuilles et les écurreuils et les oiseaux

et les jeux trépidants

et les enchantements rythmiques

sont la part enfantine

que invite à la danse divine.

 
 
 
 

Der Baum des Friedens

hat Frauenwurzeln

die Nahrung und Weisheit schenken

Männerstamm,

der die erscheinende Welt

zurechtleg, beschützt

und manchmal verbessert,

und Blatter, Eichkätzchen, Vögel,

furchtsame Spiele

und rythmische Zauber

sind das Madchen

das einladt zum gottlichen Reigen.

 

El arbol de la paz

tiene raices de mujer

que llevan sabia y saber,

un tronco de hombre

que el mundo aparente

acomoda, protege

y alguna vez reprende,

y  hojas, pàjaros, ardillas,

juegos ansiosos

y ritmicos encantos

es la parte niña

que invita a la danza divina.

 

 
 
 

L'albero della pace

ha radici di donna

che portano linfa e sapienza,

un tronco di uomo

che il mondo apparente

sistema, protegge,

e qualche volta corregge,

e foglie e scoiattoli e uccelli

e trèpidi giochi

e ritmici incanti

sono la parte bambina

che invita alla danza divina.

 
 
 

Da: “ I'sorry baby, di Mario Bolognese, Edizioni Osiride, Rovereto (Tn), 1995, seconda

           edizione in inglese, francese, tedesco e spagnolo, quaranta poesie per la

           valorizzazione dell'originale cultura infantile”.  Non presente nel testo

           qui viene aggiunta anche una traduzione in portoghese.

 
 
 

Dall'introduzione:

 

          “... a “paper”, both lyrical and provocative, for a new fundamental right for

                 children: the right to be spiritual donors”.

          “ ... une “charte” lyrique et en même temps provocatrice d'un nouveau droit

                 fondamental de l'enfant: etre donneur spirituel”.

          “ ... einer neuen, poetischen und doch provokativen “Charta” der Grundrechte des

                 Kindes beitragen, in der es als Quelle geistigen Reichtums anerkannt wird”.

          “ ... una “carta” a un mismo tiempo que lirica, provocatoria de un nuevo

                 fundamental derecho del nino: ser donator espiritual”.

          “ ... una “carta”, lirica e provocatoria ad un tempo, di un nuovo, fondamentale

                 diritto del bambino: essere donatore spirituale”.

 

 
 
 

 
 
 

Per contatti, ringraziando per la convivialità e lo scambio di informazioni:

 

E-mail :  canticocreature@gmail.com

Cell:        3396228259