Partecipiamo.it

 
 
 
Alessandro Palmieri
 
 
 
A UNA PASSANTE
 
 
 

La via chiassosa urlò quando la donna,

a lutto, e nel dolore maestosa,

alta, sottile, con la man fastosa

il pizzo alzò e l’orlo della gonna.

 

Gamba di statua aveva e io, da insano,

l’incanto di dolcezza e quel piacere

che uccide, a poco a poco, presi a bere

dagli occhi suoi dov’era l’uragano.

 

Un lampo… poi la notte! La bellezza,

da quello sguardo che m’ha dato vita,

fuggita è via. É tardi e certo mai

 

ti rivedrò, lo so… è una certezza:

non sai dov’è che vado e sei sparita!

Però... t’avrei amata… e tu lo sai.

 

 Traduzione di Alessandro Palmieri

 

 

 

   
 

A UNE PASSANTE

   
   

La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d'une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l'ourlet; 

Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son œil, ciel livide où germe l'ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue. 

Un éclair... puis la nuit! - Fugitive beauté
Dont le regard m'a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l'éternité? 

Ailleurs, bien loin d'ici! trop tard! jamais peut-être!
Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
O toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais!

 

di Charles Baudelaire