| Alessandro Palmieri | |
| A UNA PASSANTE | |
![]() |
La via chiassosa urlò quando la donna, a lutto, e nel dolore maestosa, alta, sottile, con la man fastosa il pizzo alzò e l’orlo della gonna.
Gamba di statua aveva e io, da insano, l’incanto di dolcezza e quel piacere che uccide, a poco a poco, presi a bere dagli occhi suoi dov’era l’uragano.
Un lampo… poi la notte! La bellezza, da quello sguardo che m’ha dato vita, fuggita è via. É tardi e certo mai
ti rivedrò, lo so… è una certezza: non sai dov’è che vado e sei sparita! Però... t’avrei amata… e tu lo sai.
Traduzione di Alessandro Palmieri
|
|
A UNE PASSANTE |
|
![]() |
La rue
assourdissante autour de moi hurlait.
Agile et noble, avec
sa jambe de statue.
Un éclair... puis la
nuit! - Fugitive beauté
Ailleurs, bien loin
d'ici! trop tard! jamais peut-être!
di Charles Baudelaire
|