Partecipiamo.it...vai alla home page

 
Adolf P. Shvedchikov
 
I REMEMBER STILL THAT MOIST SAND

IO RICORDO ANCORA QUELLA SABBIA UMIDA

I cannot forget on that seashore
The fresh tracks of your bare feet...
I keep in my mind how a lazy wave
Erases tirelessly your footsteps.
But I still hope
That your love will never fade,
And your footprints will stay
Once and for all on that seashore!

Non posso dimenticare in quella riva al mare
Le tracce fresche dei piedi nudi ...
Continua nella mia mente come un’onda pigra
Cancella instancabilmente le tue orme.
Ma ho ancora speranza
Che il tuo amore non potrà mai svanire,
E la tua impronta rimarrà
Una volta per tuttesu quella riva al mare!
 
©Adolf P. Shvedchikov, PhD, Litt.D (RUSSIA)
International Poet of Merit
 
OLD WOMAN

VECCHIA

She looks tired ironing the folds on a bed sheet.
Her life was never sweet,
She knows the price of bitterness!
She irons the creases one by one,
But they play hide-and-seek with her
And appear again on the other side of the bed sheet!
I look sadly at this old woman.
Nobody cares about her.
The wrinkles of life, enfeebled body, old age...
Such a familiar theme for us...

Lei ha l’aria stanca di stirare le pieghe di un lenzuolo.
La sua vita non è mai stata dolce,
Lei conosce il prezzo dell’amarezza!
Lei stira le pieghe una per una,
Ma loro giocano a nascondino con lei
E appaiono di nuovo dall’altra parte del lenzuolo!
Guardo con tristezza questa vecchia.
Nessuno si preoccupa di lei.
Le rughe della vita, il corpo indebolito, la vecchiaia ...
Un tema così familiare per noi
...
 
©Adolf P. Shvedchikov, PhD, Litt.D (RUSSIA)
International Poet of Merit
 
WILD GRASSES

ERBE SELVATICHE

How many times we were trampled,
How many times we were burned,
Sometimes we were torn apart,
Nevertheless, we are still alive!
The rapid water washed us away,
The herds trampled on us,
But the strong tribe of grasses
Was not discourage and repeated:
It doesn't matter!
The furious winds swept us away,
We were frozen in winter time,
But we came alive every spring
And knew that it was forever!
We grew up not for amusement,
Not for pleasure of someone's eyes,
We are the crux of the matter,
We are the wild grasses,
We will never die!

Quante volte siamo state calpestate,
Quante volte siamo state bruciate,
A volte siamo state lacerate,
Tuttavia, siamo ancora vive!
L'acquarapida ci ha lavato,
Le mandrie ci hanno calpestato,
Ma la tribù forte di erbe
Non si è scoraggiata e si è ripetuta:
Non importa!
I venti furiosi ci hanno spazzato via,
Ci siamo congelate in inverno,
Ma siamo arrivate
​​vive ogni primavera
E sappiamo che questo è per sempre!
Siamo cresciute non per il trastullo,
Non per il piacere degli occhidi qualcuno,
Siamo il punto cruciale della questione,
Noi siamo le erbe selvatiche,
Noi non moriremo mai!

 

Traduzione in italiano di Giovanna Li Volti Guzzardi

 
©Adolf P. Shvedchikov, PhD, Litt.D (RUSSIA)
International Poet of Merit
 
Cav. Giovanna Li Volti Guzzardi
Accademia Letteraria Italo-Australiana Scrittori
(A.L.I.A.S.)
29 Ridley Avenue
AVONDALE HEIGHTS VIC 3034
MELBOURNE - AUSTRALIA

Il Nostro Sito: http://www.alias.org.au
email: accademiaalias@optusnet.com.au