Partecipiamo.it ... vai alla home page

Luciano Somma

L'alba di Domani

 

        1) PERDONATECI                           
        2) 2000
        3) VECCHIO LUPO DI MARE
        4) ATTIMO
        5) E VIDI ANDARE IN FUMO
        6) I GABBIANI
        7) NON FU L'AMERICA
        8) I COLORI DELL'AUTUNNO
        9) NON POSSO FERMARMI
       10) MEMORIE D'ALBA
       11) CI SARÀ
       12) POLVERE DI LUNA
       13) UN'ALBA DIVERSA
       14) È SILENZIO
       15) UNA LUCE
       16) PER NON DIMENTICARE
       17) LA RABBIA DEI VINTI
       18) CHIARO SCURO
       19) SERPENTI
       20) GUARDANDO DIETRO UNA PORTA
            SOCCHIUSA
       21) SCONFITTA
       22) MINE
       23) IL TUO SORRISO
       24) NON BASTA
       25) AGRO
       26) NON MALEDIRMI
       27) SU BIANCA È CADUTA LA NEVE
       28) RIFLESSIONI 
                                                                                        29) IMMAGINI
                                                                                        30) TRA CARTE E LIBRI

Copertina: Pamela Allegretto Franz

ED.NOIALTRI di Pellegrino - Messina

 (clicca per ascoltare Memoria d'alba)
declamata in RADIOALZOZERO da ADRIANA NOVELLO

 

MEMORIE D’ALBA

Il mio ricordo

Gioca a rinverdire

Un ieri irripetibile

Col desiderio assurdo

Di tornare

Sulle betulle

Della prima infanzia

Anche se allora

Tuonavano cannoni

Ed i cipressi

Ne accoglievan morti

Ma è solo un attimo

Di volontà d’immenso

Poi nel voltare pagina

Trovo nuovi motivi

Per inedite immagini

Di altre riflessioni

Ora che non ho più

Memorie d’alba.

 

Giugno 1999

 

 

Poesie: Luciano Somma

Traduzione inglese: Pamela Allegretto Franz


 

La nostra umanità crede ancora nell’alba di domani allo stesso modo in cui lo credevano coloro che sono rimasti nella storia con il nome di antiche civiltà. I Sumeri, i Fenici, i Greci, i Romani, l’uomo di ieri e l’uomo di oggi aspettava e aspetta una nuova alba per confrontarsi con il proprio passato e notarsi
cambiato, rigenerato ogni volta nei raggi della rinascita del sole. Probabilmente è la meraviglia di tutte le
meraviglie il veder sorgere l’astro più luminoso dell’universo all’orizzonte, sia esso il confine del mare, montagna, campo di grano, terra senza nome, prato fiorito o altro. Una visione che continua a stupire e da
questo stupore trasse origine anche la famosa corrente artistica degli Impressionisti, da un quadro di Claude Monet “Impression, soleil levant” del 1872 (Parigi, Musée Marmottan Monet), che segnò la genesi
di un nuovo modo di fare pittura. È un miracolo che si ripete ogni giorno e già prima di accadere regala
speranze e buoni presagi, perché l'alba è sinonimo di luce che torna, poesia che ristora. In questo suo nuovo libro di poesie, Luciano Somma si ripropone letterariamente con i suoi versi dedicati all’Uomo
che confida nel domani, che non vuole distruggere bensì costruire, che in ogni alba si rivede bambino per tornare a crescere migliore fra “I colori dell'autunno” del mondo. Anche l'autore, con la presente raccolta di
liriche, ci dona un’altra sua alba poetica fatta di memorie, prima tiepide poi calde apparizioni che illuminano il suo presente di poeta che non vuole semplicemente idealizzare l’esordio di questo nostro Millennio, ma sta ridisegnandone l’evento iniziando dal semicerchio dell’aurora.


Isabella Michela Affinito


 


 

PERDONATECI

 

Perdonateci                                        

questa dannata voglia                          

di vivere in un mondo                           

a forma di colomba                              

e non tra fiori finti                                

perdonateci                                         

se rifiutiamo limiti e frontiere                

e trasformiamo                                    

fili spinati in palpiti d’amore                  

non ci è concesso forse d’impazzire?    

Che razza strana                                  

siamo noi poeti                                    

specie che spesso va                           

controcorrente                                    

volando verso cieli tersi                        

liberi                                                   

perdonateci                                         

per questo nostro osare.                                  

 

FORGIVE US

 

Forgive us

this cursed desire

to live in a world

in the image of a dove

and not amidst artificial flowers

forgive us

if we disavow limits and frontiers

and we reshape

barbed wire into heartbeats of love

aren’t we allowed perhaps to go a little mad?

What a strange breed

we poets are

species that often go

against the current

flying toward clear skies

free

forgive us

for this our dare.

 

2000

 

Alle soglie                                           

del nuovo giorno                                  

un’alba                                               

dal cielo terso                                      

accoglierà                                           

un volo di speranza                              

aquiloni                                   

diretti verso il sole                               

dove il Cristo                                        

dei giusti                                             

attende i fratelli                                   

d’ogni razza e colore                           

dove Dio-padre buono                         

veglierà sui suoi figli                            

forse                                                  

la macchina-uomo                               

fermerà i suoi ingranaggi                      

torneranno                                          

a suonare le campane                          

e la preghiera                                      

sarà uncanto d’amore                          

per l’umanità.                                      

2000

 

At the thresholds

of the new day

a sunrise

from the clear sky

will welcome

a flight of hope

great eagles

directed toward the sun

where the Christ

of the just

waits for brothers

of every race and color

where God-good father

will watch over his children

perhaps

the human-machine

will stop it’s engines

they will return

to sound the bells

and the prayer 

will be a song of love

for humanity.

 

VECCHIO LUPO DI MARE  

 

Eri                                                      

capelli grigi al vento                             

un gigante                                           

tra cielo e mare                                   

nella tua programmata                         

solitudine                                            

fiero della tua barca                             

padrone delle onde                              

eri mistero                                          

pur non scoprendo forse                                  

alcun mistero                                      

oltre l’orizzonte.                                  

Vecchio lupo di mare                           

oggi sei abisso.                                    

A riva                                                 

un tuo cucciolo                                    

aspetta l’età                                        

giusta                                                 

per percorrere                                     

i tuoi stessi itinerari                              

con gli occhi fissi                                 

verso il suo domani                              

col pensiero di te                                 

del vostro ieri.

OLD SEA WOLF

 

You were

gray hair to the wind

a giant

amongst sky and sea

in your deliberate

solitude

proud of your ship

master of the waves

you were nameless

perhaps for not discovering

some mystery

beyond the horizon.

Old sea wolf

today you are an abyss.

On shore

your cub

awaits the age

suitable

to follow

your same course

with eyes fixed

toward his tomorrow

with the thought of you

and yesterdays shared.

 

ATTIMO

 

Il sole sbadiglia                                    

tra le nuvole                                        

una colomba muore                             

nella neve                                           

quest’attimo                                        

granello di storia                                  

strappato all’immensità                        

è come un disegno nel vento                

è un pensiero nell’aria                          

è come una fiammella che violenta       

il nero manto dell’oscurità                    

intorno è  il silenzio                              

da lontano                                           

giunge solo                                          

un lamento di campana                        

in agonia. 

MOMENT

 

The sun yawns

between the clouds

a dove dies

in the snow

this moment

grain of history

snatched from the vastness

is like a drawing in the wind

it is a thought in the air

like a small flame that assaults

the black coat of obscurity

inside is silence

from far away

rises alone

a bell’s lament

in agony.

 

E VIDI ANDARE IN FUMO  

 

Tra geometrie di spazio                        

mi ritrovo                                            

a consultare le pagine del tempo                       

per fare i conti                                    

coi miei primi anni                               

trascorsi in quel paese                         

di montagna                                        

in un lontano inverno                            

nella stanza gremita di sfollati               

quando i carboni ardenti                                   

del braciere                                         

sembravano ferite dei coscritti              

e giù dalla collina                                 

s’inneggiavano canti partigiani              

tutto bruciava                                      

ed in quel fuoco                                              

vedevo andare in fumo                        

le fiabe raccontate dai miei nonni          

ogni lampa                                          

ai miei occhi                                        

accesi ai primi palpiti di vita                  

sembrava una speranza                       

e poi l’inferno.                                     

AND I SAW GO UP IN SMOKE

 

Within geometry of space

I find myself again

consulting the pages of time

to come to terms

with my earliest years              

spent in that

mountain village

during a long winter

in the room  packed with evacuees

when the blazing coals

of the brazier

held the faces of wounded recruits

just down from the hill

they were singing partisan hymns

all of them burned

and in that fire

I saw go up in smoke

the fairy tales my grandparents told

every flash

in my eyes

lit deep into the first heartbeats of life

it seemed a hope

and then hell.

 

I GABBIANI

 

Disordinatamente                                

volano nell’aria                                    

cercando prede                                   

per la loro fame                                              

cercando spazio                                              

per le loro fughe                                  

sfiorano il mare                                   

vanno verso il cielo                              

per poi scendere giù                            

per poi toccare                                                

la vela giusta                                       

mossa un po’ dal vento                        

i gabbiani                                            

sanno il momento esatto                                  

dove andare                                        

e il loro grido spesso si confonde          

con il suono dell’onde alla risacca.        

Disegnano nell’aria                              

nel gelo d’un inverno sempre nuovo      

preghiere mute per un’altra estate        

là dove l’abbondanza d’altri cibi            

placherà i morsi della loro fame            

i gabbiani                                            

lotta continua di sopravvivenza             

battiti d’ali pieni di poesia                     

agli occhi di bambini                            

che additano alle mamme                     

quel gioco di aquiloni senza fili.             

THE GULLS

 

Riotously

they fly in the air

searching prey

for their hunger

searching space

for their escape

skimming the sea

they go toward heaven

then later descend

to touch

the proper sail

waving slightly from the wind

the gulls

know the exact moment

where to go

and their screams are often confused

with the sound of waves at the backwash.

Outlining in the air

in the frost of a winter forever new

silent prayers for another summer

where abundant food

will pacify the grip of their hunger

the gulls

struggle for survival

flapping wings bursting with poetry

to the eyes of children

that point up to their mothers

that game of kite flying without string.

 

NON FU L’AMERICA

 

Un din don dan festoso di campana      

faceva da contrasto                             

scandendo il tempo della tua partenza   

padre                                                  

negli occhi avevi                                  

non solo il luccichio della tua zappa       

ma l’amaro distacco                            

l’impotenza                                         

della rabbia repressa dei vinti.              

Sulla porta lasciavi                               

non solo noi                                         

ma una parte di te che se ne andava.    

Non fu l’America                                

come tu la sognavi                               

la terra che ti accolse e ci divise                       

ma la tua croce                                   

(anche se nelle lettere con incerta grafia           

sapevi ingigantire                                 

il tuo scontato ruolo d’emigrante)          

non puoi sapere, padre,                        

che ora nel tuo campo il melograno       

con il nostro lavoro è già fiorito             

né puoi sapere che Ronny il bastardino 

ce l’hanno avvelenato l’anno scorso     

sei già in un’altra America                   

cantando: “ITALIA  D’OR”                

tra  i cherubini.                                    

IT WASN’T AMERICA

 

A ding dong ding of joyful bells

made a clash

chanting the time of your departure

father

in your eyes you had

not only the sparkle of your hoe

but the bitterness of parting

powerless

from the repressed anger of the defeated.

On the doorstep you left

not only us

but a part of you that remained.

It wasn’t the America

of which you dreamed

the land that welcomed you and divided us

but your cross

(even if in the letters of uncertain handwriting

you knew to embroider

your discounted role as an immigrant)

you can’t know, father,

that now in your garden the pomegranate tree

with our work has already blossomed

nor can you know that Ronny the little dog

was poisoned last year

you are already in another America

singing: “GOLDEN ITALY”

among the cherubs. 

 

I COLORI DELL’AUTUNNO

 

L’ultimo palpitare                                

delle foglie                                          

che qui in montagna                             

assumono colori                                  

dai toni accesi                                     

vivi come lampe                                  

portano l’eco assurda                          

della tua voce padre                            

duro come una roccia                          

muscoloso                                           

tu da generazioni taglialegna                 

sembravi senza tempo.                        

Ero legato a te                                    

come un ramo alla quercia                   

ed ora sono solo                                              

nella foresta                                        

del tuo ieri vissuto                                

in questo immenso.                              

Ma parleremo ancora                          

ti sentirò                                             

nell’aria immacolata                            

presente                                             

tra i colori dell’autunno                        

nel nostro paradiso                              

di silenzio.                                           

THE COLORS OF AUTUMN

 

The last fluttering

of leaves

that here in the mountains

assume colors

in vivid tones

alive like lightening flashes

they carry the absurd echo

of your voice father

 hard like a rock

muscular

you from woodcutter generations

seemed timeless.

I was bound to you

like a branch to the oak

and now I’m alone

in the forest

of your yesterdays lived

in this vastness.

But we will speak again

I will feel you

in the pure air

present

among the colors of autumn

in our paradise

of silence.

 

NON POSSO FERMARMI

 

Non posso fermarmi qui                                  

di mia volontà                                      

quando domani il nuovo giorno              

sicuro più vecchio e più stanco             

porterà nel suo dettato di saggezza       

alla mia mente parole nuove                 

da dedicare alla mia solitudine              

per lasciare ai figli dei miei figli             

eredità                                                

scritte a lettere di fuoco                       

sulla lavagna della vita                         

anche se prima o poi                            

diventeranno                                       

cenere nel vento.                                 

I CAN’T STOP HERE

 

I can’t stop here

of my will

when tomorrow the new day

surely older and more weary

will convey in it’s dictation of wisdom

new words in my mind

to dedicate in my solitude

so as to leave to the children of my children

heredity

written in letters of fire

on the blackboard of life

even if sooner or later

they will become

ashes in the wind.

 

MEMORIE D’ALBA

 

Il mio ricordo                                      

gioca a rinverdire                                

un ieri irripetibile                                  

col desiderio assurdo                           

di tornare                                            

 sulle betulle                                        

della prima infanzia                              

anche se allora                                    

tuonavano cannoni                               

ed i cipressi                                         

ne accoglievan morti                            

ma è solo un attimo                             

di volontà d’immenso                           

poi nel voltare pagina                           

trovo nuovi motivi                                

per inedite immagini                             

di altre riflessioni                                 

ora che non ho più                               

memorie d’alba.      

MEMORIES OF SUNRISE

 

My memory

plays at renewing

an unrepeatable yesterday

with the absurd desire  

to return

on the birches

of infancy

even if now

cannons boomed 

and cypresses  

welcomed the dead

but it’s only a moment

of measureless desire

then in the turning over of a new leaf

I find new reasons

for unedited images

of other reflections

now that I no longer have

memories of sunrise.

 

CI SARÀ

 

Oltre i confini                                      

del ristretto tempo                               

dell’esistenza                                      

ci sarà l’odore                                     

di terra smossa                                    

dove intorno è pace                             

dove il silenzio non grida                      

al vento tutto quanto                            

il suo dolore                                        

e ci sarà quel volo di gabbiani               

coi colori diversi                                  

che cercano l’universale approdo         

ci sarà là oltre l’orizzonte                     

oltre il cielo oltre il mare                       

oltre gli abissi                                      

un’altra voce un altro canto                  

il suono sconosciuto dell’eterno            

oltre ogni cosa al mondo                      

oltre l’immenso. 

THERE WILL BE

 

 Across the borders

of restricted time

of existence

there will be the scent

of shifting earth

where inside is peace

where silence doesn’t scream

at the wind all of

its sorrow

and there will be that flight of gulls

with diverse colors

that search for the universal landing place

it will be there beyond the horizon

beyond the sky beyond the sea

beyond the abysses

another voice another singer

the unfamiliar sound of eternity

beyond all earthly things

beyond infinite.

 

POLVERE DI LUNA

 

… e mi bastò vedere                           

l’albero nudo                                       

che in balìa del vento                           

pareva                                               

un Crocifisso tremolante                      

per capire                                           

la crudeltà del tempo                           

nell’autunno                                        

il mio limite                                         

umano                                               

della vita                                             

di fronte                                              

ad una maschera di gelo                                  

malinconia                                          

del rosso d’un tramonto                       

negli occhi che guardavano                  

le stelle                                               

come un sogno                                    

interrotto all’improvviso            

coperto                                               

da una polvere di luna.      

MOON DUST

 

… and it was enough for me to see      

the bare tree

that at the mercy of the wind

seemed

a trembling Crucifix

signifying

the cruelty of time

in autumn

my human

boundaries

 of life

facing

a mask of frost

melancholy

for the red of a sunset

 in the eyes that watch

the stars

like a dream

suddenly interrupted

covered

by moon dust.

 

UN’ALBA DIVERSA

 

Ci tuffiamo                                                     

nell’acqua chiara                                             

del millennio                                                    

nell’attesa                                                                  

di nuove mietiture                                            

rompendo i muri                                              

dei silenzi                                                               

dell’indifferenza                                              

dell’apatia                                                                 

navigando                                                       

nel verde mare                                                

senza alghe inquinate                                       

senza tempeste                                               

col cielo limpido                                              

specchio d’una realtà                                      

senza confini                                                   

dove il colore della pelle                                   

non sarà un optional                                        

ma una certezza                                                         

di fratellanza                                                     

d’amore                                                         

di parità                                                          

nel 2000                                                         

disegneremo                                                   

il volto                                                            

godibile                                               

d’una nuova alba                                             

diversa.                                                     

A DIFFERENT SUNRISE

 

We dive

into the clear water      

of the millennium

in anticipation

of new harvests

breaking the walls

of  silences

of indifference

of apathy

navigating

in the green sea

without polluted algae

without storms

with the limpid sky

mirror of a reality

without boundaries

where the color of skin

will not be an elective

but a certainty

of brotherhood

 of love

of equality

in 2000

we will draw

the joyful

face

of a new sunrise

different.

 

È SILENZIO

 

Se il luccichio                                      

d’una moneta d’oro                             

è il fine dittatore                                  

del pensiero                                        

virile                                                   

come un maschio in erezione                

violento                                   

come il fuoco d’un vulcano                  

veloce più del suono                            

che attraversa barriere                        

oceani ed autostrade                            

per giugere là dove                              

vi è solo un’apparenza                         

di benessere                                        

nel breve spazio temporaneo                

di un’avventura                                   

che chiamiamo vita                              

di fronte a una teoria                           

d’eternità                                            

mi sembra assurdo                              

il canto d’un poeta                               

quando tutto è silenzio                          

e tutto tace. 

IT IS SILENCE

 

If the sparkling

of a golden coin

is in the end dictator

of virile

thought

like an aroused male

violent

like the fire of a volcano

more forceful than the sound

that travels across frontiers

oceans and highways

to arrive at that place where

there is only the appearance

of well being

in the brief temporary space

of an adventure

that we call life

confronted with a theory

of eternity

it seems absurd to me

the song of a poet

when everything is silence

and everything is silent.

 

UNA LUCE

 

Ovunque è violenza                             

cammino                                             

sul viso gli schiaffi dell’odio                  

sui muri lo sputo del disprezzo              

negli occhi il soffio della morte             

nel cuore un ferro rovente                    

la mia coscienza si offusca                   

il tempo corre                                      

più non ricordo il sole                           

ad un tratto improvviso                        

il pianto dimenticato                             

il chiaro sorriso di un bimbo                  

che all’angolo mi tende la mano.   

A LIGHT

 

Everywhere I walk

there is violence

on the face the slaps of hate

on the walls the spit of contempt

in the eyes the breath of the dead

in the heart a burning iron

my conscious dims

time races

I no longer remember the sun

suddenly unexpectedly

the weeping forgotten

the lucid smile of a child

that at the corner takes my hand.

 

PER NON DIMENTICARE...

 

Sul mare tempestoso                           

della vita vola ed urla                           

un gabbiano                                        

sanguinano le sue ali                            

e il suo colore                                      

si accosta al rosso fuoco                                  

d’un tramonto                                     

... e dura un attimo                              

come il fumo                                       

del fiato col gelo                                  

però resta dentro                                 

un ansioso sentire                                

al ritmo del battito nel petto                  

col pulsare delle vene                          

nelle radici della mente                        

faccio un nodo                                    

per non dimenticare...  

SO AS NOT TO FORGET...

 

On the tempestuous sea

of life flies and wails    

a gull

his wings bleed

and his color

resembles the fiery red

of a sunset

... and lasting a moment

like the smoke

of icy breath

but resting inside

an eagerness to feel

the rhythm of a heartbeat

with the throbbing of veins

in the roots of the mind

I make a nest

so as not to forget...

 

LA RABBIA DEI VINTI

 

Se occhi dal cielo                                

guardano l’alba                                   

oltre i confini                                       

del bene e del male                              

quaggiù sulla terra                               

inondata di pianto                                

tra tante frontiere                                 

vi è solo l’inferno                                 

che brucia col sangue                          

di bimbi sgomenti                                 

tra case distrutte                                 

ed anche il pensiero                             

violenta la mente                                 

carezza l’assurdo                                

un urlo nell’aria                                   

la rabbia dei vinti.           

THE FURY OF THE DEFEATED

 

If eyes from heaven

watch the sunrise

beyond the confines

 of good and evil

down here on the ground

flooded with weeping

along countless frontiers

there is only hell

that burns with the blood

of frightened children

among shattered houses

and still the thought

assaults the mind

caresses the absurd

a howl in the air

the fury of the defeated.

 

CHIARO SCURO

 

Filtrano raggi di sole                            

tra gli alberi del castagneto                   

giochi di fate e di gnomi                       

innocenti di danza                                

profumano vita                                    

nel divenire di memoria                        

sogno                                                 

col chiaro scuro                                              

della mia esistenza.                              

CHIARO SCURO

 

Rays of sun filter

among the chestnut trees

games of fairies and gnomes

innocents of dance

sweeten  life

 into becoming a memory

 I dream

with the chiaroscuro

of my existence.

 

SERPENTI

 

Michel sempre sporco                         

Michel senza casa                               

Michel senza lavoro                             

Michel senza nessuno                          

Michel deve morire                             

per circa un quarto d’ora                     

in una rue                                           

della Paris lumiere                               

un gran falò                                        

ha fatto luce                                        

all’ombra dei serpenti                          

vigliaccamente                                    

anonimi striscianti soddisfatti                

per l’avenue                                        

ora Michel                                          

da cenere                                           

è già vento.

SERPENTS

 

Michel always dirty

Michel without a home

Michel jobless

Michel alone

 Michel must die

for almost a quarter hour

on a street

in Paris lit up like chandeliers

a great bonfire

gave light

to the shadow of serpents

cowardly

anonymous creeping satisfied

on the avenue

now Michel

turned to ash

becomes the wind.

 

GUARDANDO DIETRO UNA PORTA SOCCHIUSA

    

Nostalgia                                            

d’un passato                                       

ch’è già presente                                 

nel futuro.                                           

Attimo                                                

riflessione                                           

frase                                                  

vela al vento                                       

nel mare tempestoso                            

dell’incomprensione                             

conquista ribellione                              

odio amore                                          

tutto                                                   

nella tristezza                                      

d’una rinuncia                                     

guardando te                                       

impudicamente                                    

scoperta                                             

dietro una porta socchiusa.         

LOOKING BEHIND A DOOR HALF-CLOSED

 

Nostalgia

of a past

that is already present

in the future.

Moment

reflection

expression

 sail on the wind

in the tempestuous sea

of misunderstanding

conquest rebellion

hate love

all things

 in the sadness

of a renunciation

watching you

immodestly

revealed

behind a door half-closed.

 

SCONFITTA

 

I miei pensieri                                     

urla nel silenzio                                    

fuochi a mare                                      

nel cielo della notte                              

gli occhi fissi                                        

sul soffitto della stanza                         

cercano                                                          

almeno una risposta                             

ai mille perché                                     

che come fantasmi vaganti                   

danzano                                              

nel loro territorio                                  

sembrano formule                               

per elaborare speranze                        

che tuffandosi tra le lenzuola                

affondano                                           

nell’abissale vuoto                               

d’una coatta solitudine.                        

Con l’alba                                           

un sole più vecchio d’un giorno             

riscalderà                                            

il lungo gelo                                         

d’un ibernato senso                             

di sconfitta.

DEFEAT

 

My thoughts

scream in the quiet

fires at sea

in the night sky

eyes fixed

on the ceiling of the room

search

at least an answer

to the thousand reasons

that how wandering ghosts

dancing

in their domain

seem common place

in order to elaborate hopes

that bury themselves between the sheets

they sink

in the abysmal emptiness

of a forced solitude.

With the sunrise

a sun older by a day     

will reheat

the long chill

of a hibernated sense

of defeat.

 

MINE

 

Sotto l’azzurro                                     

nei campi                                           

manichini                                            

che i passeri                                        

ignorano da tempo                               

beccando                                            

senza ombra di spavento                      

mine antiuomo                                     

esplodono                                           

squarciando tutto                                 

e macchie rosso vivo                           

di sangue sulle foglie                            

testimoniano                                        

crudeltà                                                          

senza confini.

MINES

 

 Under the blue

 in the fields

manikins

that the sparrows

ignore for a long time

pecking

without shadow of fear

anti-personnel mines

explode

ripping open everything

and red stains living

blood on the leaves

bare witness to

cruelty

without boundaries.

 

IL TUO SORRISO

 

Ovunque andrò                                   

qualsiasi cosa                                        

possa accadere                                   

lungo il corso                                       

della mia esistenza                               

non potrò staccarmi                             

dall’immagine nitida                             

che ho nel mio cuore                           

del tuo sorriso                                     

non è possibile                                     

trovare un’altra                                   

che possa sorridermi                            

come facevi tu                                    

in quelle ore fantastiche                       

dove sogno è realtà                             

formavano un connubio                        

confidavamo i nostri desideri                

le nostre ansie le nostre aspirazioni       

tutto è legato a quei momenti                

ogni attimo ogni gesto                          

ogni suono                                          

ogni parola                                          

ed è per questo                                   

che ovunque andrò                              

ti vedrò accanto.  

YOUR SMILE

 

Wherever I go

anything        

can happen

along the course

of my existence           

I can’t rid myself

of the sharp image

that I have in my heart

 of you smile

it’s not possible

to find another

that can smile at me

like you did

in those unearthly hours

where dream is reality

a marriage was formed

we confided our desires

our anxieties our dreams

everything is bound to those moments

every instant every gesture      

every sound

every word

and it is for this

that wherever I go

I’ll see you at my side.

 

NON BASTA

 

Eppure nonostante tutto                       

torna la primavera                               

in quest’inferno                                   

come una beffa                                   

all’ansia e all’inquietudine                    

col tempo che scandisce inesorabile      

rosari quotidiani di terrore                    

che affondano radici inabissandosi        

in notti di paura                                   

noi forse prigionieri                              

di atavici peccati                                 

scontiamo nel girone dei dannati                       

il mascherato ballo dei perdenti             

urlanti ed incolpevoli                            

a piedi nudi sui carboni ardenti              

dov’è la primavera se nell’aria             

malata e violentata                              

non c’e più né fragranza né più fiato     

e non bastano i peschi ed i ciliegi          

né le rose né i mandorli fioriti               

ad arrestare i suoni turbolenti               

ritmati da raffiche di mitra                    

né basta al contadino seminare             

il grano duro e amaro come il fiele        

nella terra insidiata dalle mine               

concimata col sangue e col sudore        

né basta il pianto ad irrorare i campi     

di madri d’ogni razza e ogni colore        

piccole Madonnine genuflesse              

sulla fila di croci                                  

nell’ombra lungo il viale dei cipressi      

in quest’inferno l’ultima speranza         

cercando il sole nello sguardo vivo        

ma pieno di terrore d’un bambino. 

NOT ENOUGH

 

And yet in spite of everything

spring returns

in this inferno

like a fool

to the anxiety and unrest

with time that scans relentless

daily rosaries of terror

that seep into roots sinking them

in nights of fear

we perhaps prisoners

of regressive sins

serve in the circle of the damned

the masked dance of the lost

screamers and guiltless

walking barefoot on blazing coals

where there is springtime even though

in the sick and violated air

there is no longer fragrance nor breath

and not enough peaches and cherries

nor roses or almond blossoms   

to quiet the turbulent rhythmic sounds

from machinegun bursts

nor enough fields to sow          

the grain hard and bitter like spiteful words

in the ground violated by mines

fertilized with blood and sweat

nor enough weeping to bathe the fields

by mothers of every race and color

small Madonnas genuflect

on the line of crosses

in the shadow along the street of cypresses

in this inferno the ultimate hope

searching the sun with clear expression

but filled with the terror of a child.

 

AGRO

 

Erano sorrisi di gioia                            

nei fienili                                             

in mani esperte le zappe                                  

sembravano d’acciaio                          

il contadino                                         

polmoni aperti alla fragranza d’aria       

pregustava dall’alba                             

una notte d’amore                               

la primavera                                        

aveva il dolce volto                              

d’una vergine                                      

agghindata di fiori profumati                 

e nel roseto                                         

cresceva la certezza                            

che dava senso                                   

a fiumi di speranza                              

ora c’è solo un pozzo                           

di malessere                                        

nei volti già rugosi                                

vecchi e stanchi                                              

e per gli eredi c’è soltanto il vuoto        

perché il silenzio greve del granaio        

non può dar voce                                 

ad urla di sconfitte                               

quando si vede piangere                                  

dal cielo                                              

lacrime rosso sangue                           

sulla terra                                           

 e lo spaventapasseri                           

è solo un altro Cristo                            

messo in croce                                    

tra i campi                                          

che minacciano la fame                       

aspettando chissà                                

quale miracolo.

BITTER

 

There were smiles of joy

in the hay lofts

in skilled hands the hoes

seemed of steel

the farmer

lungs open to the fragrance of air

was savoring from the sunrise

a night of love

the springtime

had the sweet face

of a virgin

dressed up with scented flowers

and in the rose garden

grew the certainty

that gave meaning

to rivers of hope

now there is only a well

of uneasiness

in faces already wrinkled

old and tired

and for the heirs there is only emptiness

because the heavy silence of the bard

cannot give voice

to the howl of defeat

when we see crying

from heaven

blood red tears

onto the ground

and the scarecrow

 is only another Christ

put on a cross

among the fields

that threaten hunger

waiting who knows

some miracle

 

NON MALEDIRMI

 

Certo che è stato                                 

poco più di niente                                

questo mio urlare                                 

in mezzo all’universo                           

(mi brucia ancora in gola                      

una bestemmia)                                              

imprigionato                                        

in una ragnatela                                              

ti ho rifiutato Dio                                 

per non averti visto                              

nel materiale affanno di campare          

al limite della sopportazione                  

né sentito                                            

in tante incomprensibili ingiustizie          

di luci spente nell’immenso mare          

eppure eri presente                              

ne hai dato più d’un valido motivo         

una certezza nella mia esistenza                       

oggi                                                    

ti parlo a tu per tu                                

per chiederti perdono                           

ma se ritieni giusto                              

che non merito                                    

la tua attenzione                                  

per averti offeso                                  

punisci pure me dei miei peccati                       

però ti prego di non maledirmi              

di aver tentato d’essere un poeta. 

DON’T CURSE ME

 

I’m certain it’s been

little more than nothing

this my scream

in the midst of the universe

 (in my throat still burns

 a beast)

imprisoned

in a spider’s web

I rejected you God

for not having seen

in the material anxiety of life

to the limit of patience

nor heard

all the incomprehensible injustices

of lights spent in the vast sea

and yet they were present

you have no longer given a valid reason

for a certainty in my existence

today

I speak to you face to face

to ask your pardon

but if you make right again

that which doesn’t merit

your attention

for having offended you

then punish me for my sins                   

however I beg you don’t curse me

for my attempt at being a poet.

 

SU BIANCA È CADUTA LA NEVE

 

Bianca sa che il padrone non torna   

ma lo aspetta ugualmente                     

l’ospedale è a due passi da lei              

come il cibo                                        

che non vuol mangiare

perché la memoria sua è ferma

alla mano callosa ma buona 

che le carezzava la testa 

ed ora che resta? 

A che serva il Natale

(perché sa, lo ha capito

guardando

un albero pieno di luci 

ch’è festa)

se il suo amico più caro non c’è 

eppure lo cerca caparbia

nel viso di ogni passante

ma l’odore di chi amava tanto

è ormai troppo lontano 

l’aria attorno si è fatta di gelo le si appannano gli occhi                      

su Bianca è caduta la neve.

SNOW FELL ON BIANCA

 

Bianca knows the master won’t return

but she wait for him just the same

the hospital is a few steps away

like the food

she doesn’t want to eat

because her memory is fixed

on the calloused but kind hand  

that caressed her head

and now what remains?

What is the point of Christmas

(which she recognizes

looking

at a tree full of lights

symbolizing the holiday)

if her dearest friend isn’t there

nevertheless she stubbornly watches for him

on the face of every passerby

but the scent of the one she loves most

is now too far away

the air around has turned to frosther eyes blur

and the snow fell on Bianca.

 

RIFLESSIONI

 

Ogni giorno                                         

l’incubo                                              

dei soliti gesti                                      

delle solite frasi                                   

e fisso a sera                                      

le nuvole di fumo                                 

nella stanza                                         

mi sembra che creino immagini            

ed i ricordi ormai opachi                       

appartengono al passato                                  

stagliati in un’altra dimensione              

irreali                                                  

(quasi come se oggi la realtà                

avesse senso)                                     

il vuoto delle ore                                  

avvilite dai pensieri                              

si ferma davanti alla giostra                  

tra cavalli bianchi                                

e nani dalle mani grandi                       

e gli occhi di ghiaccio                           

sarebbe vita forse                                

questa storia così banale

eppure tanto grande                             

il ripetersi dei sensi                              

che si ripercuotono                              

come in un delirio                                

è come                                               

voltare per un attimo                            

il viso dallo specchio                            

per poi ritrovarlo                                  

più stanco                                                               

e perfino                                             

il suono d’una mandòla                        

suonata all’angolo                                

diventa ossessivo                                 

quasi ridicolo.    

REFLECTIONS

 

Every day

the nightmare

of the usual gestures

of the usual phrases

and set at evening

the clouds of smoke

in the room

seem to create images

and the memories by now opaque

belong to the past

silhouetted in another dimension

unreal

(almost as though today reality 

made sense)

the emptiness of the hours

disheartened by the thoughts

come to rest in front of the merry-go-round 

among white horses

and dwarfs with large hands

and eyes of ice

perhaps it would be life

this story so trivial

yet imposing

the repeating of the senses

that reverberate

as in a delirium

is like

to momentarily turn

the face from the mirror

only to find it again

more tired

and even

the sound of a mandolin

played at the corner

becomes haunting

almost ridiculous.

 

IMMAGINI

 

Mi sei apparsa vestita di sole                

con addosso il tuo nudo integrale          

un ricordo fantasma d’estate                

che ritorna superbo e io sto male.         

Mi riporta lontano nel tempo                 

con la bocca attaccata a quel seno       

che succhiavo ingoiando il mio latte      

mi vegliava uno sguardo sereno.                       

Era amore l’amore di madre                

proteggeva il suo cucciolo ed io            

ero là coi miei occhi di bimbo               

che stringevo quel mondo era mio.        

Sulla sabbia infuocata d’agosto             

non mi brucia soltanto la pelle               

ma memorie oggi cenere al vento         

foglie morte frammenti di stelle            

che comunque tra ortensie e le calle     

il pensiero riporta alla mente                 

quanti brividi caldi d’aurore                  

le mie lacrime piante per niente.                       

muore il giorno compare il tramonto      

eri solo una statua di cera                    

sei confusa tra i grani di sabbia             

Dio in un lampo già è scesa la sera. 

IMAGES

 

You appeared to me dressed in sunlight

on you bared completely

a ghostly memory of summer

that returns proud and I am pained.

It takes me back in time

with mouth attached to that bosom

I sucked swallowing my milk

while a serene gaze watched over me

it was love a mother’s love

it protected her cub and I

was there with my infant’s eyes

I held tightly the world that was mine.

On the sand inflamed by August

not only my skin burns

but today’s memories ashes to the wind

dead leaves fragments of stars

however among hydrangea and bell flowers

the memory returns to mind

how many warm shivers of sunrise

my tears cried for naught.

The day dies to achieve sunset 

you were only a statue in wax

confused among grains of sand

God in a flash let evening fall.

 

TRA CARTE E LIBRI

 

Finita la stagione delle fragole              

oggi il mio orto cupo e malinconico       

sembra il ritratto della solitudine            

sotto il cielo vestito da più nuvole          

recluso in questa stanza nel disordine    

tra le pareti screpolate e pallide            

vorrei un abracadabra per risorgere      

da questa mia clausura forse inutile.  

Lei se n’è andata via come una rondine

portandosi il suo pessimo carattere       

lasciandomi un ricordo incancellabile     

che nell’ozio mi rode e graffia l’anima. 

La mia condanna è questo mio riflettere

tra carte e libri invasi dalla polvere        

davanti a questa macchina da scrivere  

confondo nuove idee con le mie lacrime. 

AMONG PAPERS AND BOOK

 

Strawberry season is over

today my garden dull and melancholy

seems a portrait of solitude

under the sky dressed mostly in clouds

imprisoned in this room of disarray

among walls cracked and pallid

I would like a genie to rise again

from this my useless cloister.

You went away like a swallow

taking your dreadful disposition

leaving me an unforgettable memory

that in idleness gnaws and scratches my soul.

My sentence is mine to reflect

among papers and books potted from dust

in front of the typewriter

I confuse new ideas with my tears.