Partecipiamo.it ... vai alla home page
 
Luciano Somma
 
 
Tristezza
 
E'autunno!

Mmiez''o nniro-fummo 'e ll'aria

p''e vvie 'e sta città

senza cchiù verde

veco n'albero annuro

e attuorno a 'e rame sicche,

scheletrite,

na chiorma d'aucelluzze appaurate...

E' nu lamiento 'o suono, è nu rummore,

comme 'mpazzute voleno

pe' nu suspiro: ussiggeno...

N'accanimento inutile!

...e a uno a uno cadeno

'ncopp'alsfalto traditore e ummedo

d''o marciappiede sulitario e traggico.

Vedennele accussì

sponta na lacrema

'e na tristezza

ca nun se pò credere.

 

 

da MUSICA NOVA-Ed.Lo Stiletto-Napoli- 1993
Prefazione di Giuseppe Porcaro
E' autunno!

Tra il nero-fumo dell'aria

per le vie di questa città

senza più verde

vedo un albero nudo

e intorno a i rami secchi,

scheletriti,

una ciurma di uccellini impauriti.

Il suono è un lamento, un rumore,

come impazziti volano

per un sospiro: ossigeno

accanimento inutile!

E ad uno ad uno cadono

sull'asfalto traditore ed umido

del marciapiedi solitario e tragico.

Vedendolo così

spunta una lacrima

d'una tristezza

che non si può credere.

 

 

 

 

 
 
TRISTEZZA

E' autunno! 

T ra il nero-fumo dell'aria

per le vie di questa città 

senza più verde

vedo un albero nudo

e intorno a i rami secchi,

scheletriti,

una ciurma di uccellini impauriti.

Il suono è un lamento, un rumore,

come impazziti volano

per un sospiro: ossigeno 

accanimento inutile!

E ad uno ad uno cadono

sull'asfalto traditore ed umido

del marciapiedi solitario e tragico.

Vedendolo cosi

spunta una lacrime

d'una tristezza

che non si può credere

SADNESS

 It’s autumn!

 Among the air’s black fumes

along the streets of this city

no longer green

 I see a naked tree

and about the dry, skeletal,

branches

a squad of frightened baby birds.

Their song is a lament, an outcry,

they fly as though demented,

seeking a gulp of air: oxygen

Futile tenacity!

And one by one they fall

onto the treacherous  and damp asphalt

of a friendless, deserted sidewalk.

Seeing it thus

sprouts a tear

born of a sadness

impossible to believe.

 

(Traduzione) Pamela Allegretto Franz