| Partecipiamo: home page | |
| Luciano Somma | |
![]() |
|
|
Non riesco più |
I’m no Longer able |
|
Non riesco più a vedere la Croce sulla chiesetta della montagna. I Leone danzano felici, nella foresta del mondo, e gli animali più deboli muoiono! Requiem per chi ha fame! Il lupo è sazio. Una rondine trema… Poeta, perché piangi? Chi vuoi che oggi asciughi le tue lacrime? L’uomo-podista rincorre il suo traguardo; il danaro. Il fanciullo gioca Col suo Robot; il fratello più grande cerca la sua verità negli allucinogeni. Il loro papà è in piazza tra la massa di scioperanti con un cartello in mano. L’ancor giovane madre ha lasciato i fornelli per correre al tavolo da gioco. Il cielo è affollato da mostri di ferro che torturano gli uccelli impauriti. Poeta, piangi? Anch’io non vedi sfogo la mia impotenza stringendo, rabbiosamente, sulla mia spiaggia d’ideali perduti una conchiglia morta! |
I’m no longer able to see the Cross on the mountain chapel. The lions happily dance in the world forest, and the weaker animals die! Requiem for the hungry! The wolf is satiated. A swallow trembles… Poet, why do you weep? Who do you expect will dry your tears? The runner chases his finish line; money. The young boy plays with his Robot; the older brother seeks his truth in hallucinogens. Their father is in the plaza among the throng of strikers with placard in hand. The still-young mother has left the stove to run to the gambling table. The sky is crowded by iron monsters that torment frightened birds. Poet, you weep? you don’t see me vent my helplessness, gripping angrily on my shore of lost ideals a dead shell! (Traduzione) PAMELA ALLEGRETTO FRANZ
|