|
Luciano Somma
Memorie D'alba
Copertina: Pamela Allegretto Franz Edizioni OTMA - MILANO
(clicca per
ascoltare Memoria d'alba)
MEMORIE D’ALBA Il mio ricordo Gioca a rinverdire Un ieri irripetibile Col desiderio assurdo Di tornare Sulle betulle Della prima infanzia Anche se allora Tuonavano cannoni Ed i cipressi Ne accoglievan morti Ma è solo un attimo Di volontà d’immenso Poi nel voltare pagina Trovo nuovi motivi Per inedite immagini Di altre riflessioni Ora che non ho più Memorie d’alba. Giugno 1999
Poesie: Luciano Somma Traduzione inglese: Pamela Allegretto Franz
La nostra umanità crede ancora
nell’alba di domani allo stesso modo in cui lo credevano coloro che
sono rimasti nella storia con il nome di antiche civiltà. I Sumeri,
i Fenici, i Greci, i Romani, l’uomo di ieri e l’uomo di oggi
aspettava e aspetta una nuova alba per confrontarsi con il proprio
passato e notarsi
|
|
|
PERDONATECI
Perdonateci questa dannata voglia di vivere in un mondo a forma di colomba e non tra fiori finti perdonateci se rifiutiamo limiti e frontiere e trasformiamo fili spinati in palpiti d’amore non ci è concesso forse d’impazzire? Che razza strana siamo noi poeti specie che spesso va controcorrente volando verso cieli tersi liberi perdonateci per questo nostro osare.
|
FORGIVE US
Forgive us this cursed desire to live in a world in the image of a dove and not amidst artificial flowers forgive us if we disavow limits and frontiers and we reshape barbed wire into heartbeats of love aren’t we allowed perhaps to go a little mad? What a strange breed we poets are species that often go against the current flying toward clear skies free forgive us for this our dare. |
|
2000
Alle soglie del nuovo giorno un’alba dal cielo terso accoglierà un volo di speranza aquiloni diretti verso il sole dove il Cristo dei giusti attende i fratelli d’ogni razza e colore dove Dio-padre buono veglierà sui suoi figli forse la macchina-uomo fermerà i suoi ingranaggi torneranno a suonare le campane e la preghiera sarà uncanto d’amore per l’umanità. |
2000
At the thresholds of the new day a sunrise from the clear sky will welcome a flight of hope great eagles directed toward the sun where the Christ of the just waits for brothers of every race and color where God-good father will watch over his children perhaps the human-machine will stop it’s engines they will return to sound the bells and the prayer will be a song of love for humanity. |
|
VECCHIO LUPO DI MARE
Eri capelli grigi al vento un gigante tra cielo e mare nella tua programmata solitudine fiero della tua barca padrone delle onde eri mistero pur non scoprendo forse alcun mistero oltre l’orizzonte. Vecchio lupo di mare oggi sei abisso. A riva un tuo cucciolo aspetta l’età giusta per percorrere i tuoi stessi itinerari con gli occhi fissi verso il suo domani col pensiero di te del vostro ieri. |
OLD SEA WOLF
You were gray hair to the wind a giant amongst sky and sea in your deliberate solitude proud of your ship master of the waves you were nameless perhaps for not discovering some mystery beyond the horizon. Old sea wolf today you are an abyss. On shore your cub awaits the age suitable to follow your same course with eyes fixed toward his tomorrow with the thought of you and yesterdays shared. |
|
ATTIMO
Il sole sbadiglia tra le nuvole una colomba muore nella neve quest’attimo granello di storia strappato all’immensità è come un disegno nel vento è un pensiero nell’aria è come una fiammella che violenta il nero manto dell’oscurità intorno è il silenzio da lontano giunge solo un lamento di campana in agonia. |
MOMENT
The sun yawns between the clouds a dove dies in the snow this moment grain of history snatched from the vastness is like a drawing in the wind it is a thought in the air like a small flame that assaults the black coat of obscurity inside is silence from far away rises alone a bell’s lament in agony. |
|
E VIDI ANDARE IN FUMO
Tra geometrie di spazio mi ritrovo a consultare le pagine del tempo per fare i conti coi miei primi anni trascorsi in quel paese di montagna in un lontano inverno nella stanza gremita di sfollati quando i carboni ardenti del braciere sembravano ferite dei coscritti e giù dalla collina s’inneggiavano canti partigiani tutto bruciava ed in quel fuoco vedevo andare in fumo le fiabe raccontate dai miei nonni ogni lampa ai miei occhi accesi ai primi palpiti di vita sembrava una speranza e poi l’inferno. |
AND I
SAW GO UP IN SMOKE
Within geometry of space I find myself again consulting the pages of time to come to terms with my earliest years spent in that mountain village during a long winter in the room packed with evacuees when the blazing coals of the brazier held the faces of wounded recruits just down from the hill they were singing partisan hymns all of them burned and in that fire I saw go up in smoke the fairy tales my grandparents told every flash in my eyes lit deep into the first heartbeats of life it seemed a hope and then hell. |
|
I GABBIANI
Disordinatamente volano nell’aria cercando prede per la loro fame cercando spazio per le loro fughe sfiorano il mare vanno verso il cielo per poi scendere giù per poi toccare la vela giusta mossa un po’ dal vento i gabbiani sanno il momento esatto dove andare e il loro grido spesso si confonde con il suono dell’onde alla risacca. Disegnano nell’aria nel gelo d’un inverno sempre nuovo preghiere mute per un’altra estate là dove l’abbondanza d’altri cibi placherà i morsi della loro fame i gabbiani lotta continua di sopravvivenza battiti d’ali pieni di poesia agli occhi di bambini che additano alle mamme quel gioco di aquiloni senza fili. |
THE GULLS
Riotously they fly in the air searching prey for their hunger searching space for their escape skimming the sea they go toward heaven then later descend to touch the proper sail waving slightly from the wind the gulls know the exact moment where to go and their screams are often confused with the sound of waves at the backwash. Outlining in the air in the frost of a winter forever new silent prayers for another summer where abundant food will pacify the grip of their hunger the gulls struggle for survival flapping wings bursting with poetry to the eyes of children that point up to their mothers that game of kite flying without string. |
|
NON FU L’AMERICA
Un din don dan festoso di campana faceva da contrasto scandendo il tempo della tua partenza padre negli occhi avevi non solo il luccichio della tua zappa ma l’amaro distacco l’impotenza della rabbia repressa dei vinti. Sulla porta lasciavi non solo noi ma una parte di te che se ne andava. Non fu l’America come tu la sognavi la terra che ti accolse e ci divise ma la tua croce (anche se nelle lettere con incerta grafia sapevi ingigantire il tuo scontato ruolo d’emigrante) non puoi sapere, padre, che ora nel tuo campo il melograno con il nostro lavoro è già fiorito né puoi sapere che Ronny il bastardino ce l’hanno avvelenato l’anno scorso sei già in un’altra America cantando: “ITALIA D’OR” tra i cherubini. |
IT WASN’T AMERICA
A ding dong ding of joyful bells made a clash chanting the time of your departure father in your eyes you had not only the sparkle of your hoe but the bitterness of parting powerless from the repressed anger of the defeated. On the doorstep you left not only us but a part of you that remained. It wasn’t the America of which you dreamed the land that welcomed you and divided us but your cross (even if in the letters of uncertain handwriting you knew to embroider your discounted role as an immigrant) you can’t know, father, that now in your garden the pomegranate tree with our work has already blossomed nor can you know that Ronny the little dog was poisoned last year you are already in another America singing: “GOLDEN ITALY” among the cherubs. |
|
I COLORI DELL’AUTUNNO
L’ultimo palpitare delle foglie che qui in montagna assumono colori dai toni accesi vivi come lampe portano l’eco assurda della tua voce padre duro come una roccia muscoloso tu da generazioni taglialegna sembravi senza tempo. Ero legato a te come un ramo alla quercia ed ora sono solo nella foresta del tuo ieri vissuto in questo immenso. Ma parleremo ancora ti sentirò nell’aria immacolata presente tra i colori dell’autunno nel nostro paradiso di silenzio. |
THE COLORS OF AUTUMN
The last fluttering of leaves that here in the mountains assume colors in vivid tones alive like lightening flashes they carry the absurd echo of your voice father hard like a rock muscular you from woodcutter generations seemed timeless. I was bound to you like a branch to the oak and now I’m alone in the forest of your yesterdays lived in this vastness. But we will speak again I will feel you in the pure air present among the colors of autumn in our paradise of silence. |
|
NON POSSO FERMARMI
Non posso fermarmi qui di mia volontà quando domani il nuovo giorno sicuro più vecchio e più stanco porterà nel suo dettato di saggezza alla mia mente parole nuove da dedicare alla mia solitudine per lasciare ai figli dei miei figli eredità scritte a lettere di fuoco sulla lavagna della vita anche se prima o poi diventeranno cenere nel vento. |
I CAN’T STOP HERE
I can’t stop here of my will when tomorrow the new day surely older and more weary will convey in it’s dictation of wisdom new words in my mind to dedicate in my solitude so as to leave to the children of my children heredity written in letters of fire on the blackboard of life even if sooner or later they will become ashes in the wind. |
|
MEMORIE D’ALBA
Il mio ricordo gioca a rinverdire un ieri irripetibile col desiderio assurdo di tornare sulle betulle della prima infanzia anche se allora tuonavano cannoni ed i cipressi ne accoglievan morti ma è solo un attimo di volontà d’immenso poi nel voltare pagina trovo nuovi motivi per inedite immagini di altre riflessioni ora che non ho più memorie d’alba. |
MEMORIES OF SUNRISE
My memory plays at renewing an unrepeatable yesterday with the absurd desire to return on the birches of infancy even if now cannons boomed and cypresses welcomed the dead but it’s only a moment of measureless desire then in the turning over of a new leaf I find new reasons for unedited images of other reflections now that I no longer have memories of sunrise. |
|
CI SARÀ
Oltre i confini del ristretto tempo dell’esistenza ci sarà l’odore di terra smossa dove intorno è pace dove il silenzio non grida al vento tutto quanto il suo dolore e ci sarà quel volo di gabbiani coi colori diversi che cercano l’universale approdo ci sarà là oltre l’orizzonte oltre il cielo oltre il mare oltre gli abissi un’altra voce un altro canto il suono sconosciuto dell’eterno oltre ogni cosa al mondo oltre l’immenso. |
THERE WILL BE
Across the borders of restricted time of existence there will be the scent of shifting earth where inside is peace where silence doesn’t scream at the wind all of its sorrow and there will be that flight of gulls with diverse colors that search for the universal landing place it will be there beyond the horizon beyond the sky beyond the sea beyond the abysses another voice another singer the unfamiliar sound of eternity beyond all earthly things beyond infinite. |
|
POLVERE DI LUNA
… e mi bastò vedere l’albero nudo che in balìa del vento pareva un Crocifisso tremolante per capire la crudeltà del tempo nell’autunno il mio limite umano della vita di fronte ad una maschera di gelo malinconia del rosso d’un tramonto negli occhi che guardavano le stelle come un sogno interrotto all’improvviso coperto da una polvere di luna. |
MOON DUST
… and it was enough for me to see the bare tree that at the mercy of the wind seemed a trembling Crucifix signifying the cruelty of time in autumn my human boundaries of life facing a mask of frost melancholy for the red of a sunset in the eyes that watch the stars like a dream suddenly interrupted covered by moon dust. |
|
UN’ALBA DIVERSA
Ci tuffiamo nell’acqua chiara del millennio nell’attesa di nuove mietiture rompendo i muri dei silenzi dell’indifferenza dell’apatia navigando nel verde mare senza alghe inquinate senza tempeste col cielo limpido specchio d’una realtà senza confini dove il colore della pelle non sarà un optional ma una certezza di fratellanza d’amore di parità nel 2000 disegneremo il volto godibile d’una nuova alba diversa. |
A DIFFERENT SUNRISE
We dive into the clear water of the millennium in anticipation of new harvests breaking the walls of silences of indifference of apathy navigating in the green sea without polluted algae without storms with the limpid sky mirror of a reality without boundaries where the color of skin will not be an elective but a certainty of brotherhood of love of equality in 2000 we will draw the joyful face of a new sunrise different. |
|
È SILENZIO
Se il luccichio d’una moneta d’oro è il fine dittatore del pensiero virile come un maschio in erezione violento come il fuoco d’un vulcano veloce più del suono che attraversa barriere oceani ed autostrade per giugere là dove vi è solo un’apparenza di benessere nel breve spazio temporaneo di un’avventura che chiamiamo vita di fronte a una teoria d’eternità mi sembra assurdo il canto d’un poeta quando tutto è silenzio e tutto tace. |
IT IS
SILENCE
If the sparkling of a golden coin is in the end dictator of virile thought like an aroused male violent like the fire of a volcano more forceful than the sound that travels across frontiers oceans and highways to arrive at that place where there is only the appearance of well being in the brief temporary space of an adventure that we call life confronted with a theory of eternity it seems absurd to me the song of a poet when everything is silence and everything is silent. |
|
UNA LUCE
Ovunque è violenza cammino sul viso gli schiaffi dell’odio sui muri lo sputo del disprezzo negli occhi il soffio della morte nel cuore un ferro rovente la mia coscienza si offusca il tempo corre più non ricordo il sole ad un tratto improvviso il pianto dimenticato il chiaro sorriso di un bimbo che all’angolo mi tende la mano. |
A LIGHT
Everywhere I walk there is violence on the face the slaps of hate on the walls the spit of contempt in the eyes the breath of the dead in the heart a burning iron my conscious dims time races I no longer remember the sun suddenly unexpectedly the weeping forgotten the lucid smile of a child that at the corner takes my hand. |
|
PER NON DIMENTICARE...
Sul mare tempestoso della vita vola ed urla un gabbiano sanguinano le sue ali e il suo colore si accosta al rosso fuoco d’un tramonto ... e dura un attimo come il fumo del fiato col gelo però resta dentro un ansioso sentire al ritmo del battito nel petto col pulsare delle vene nelle radici della mente faccio un nodo per non dimenticare... |
SO AS NOT TO FORGET...
On the tempestuous sea of life flies and wails a gull his wings bleed and his color resembles the fiery red of a sunset ... and lasting a moment like the smoke of icy breath but resting inside an eagerness to feel the rhythm of a heartbeat with the throbbing of veins in the roots of the mind I make a nest so as not to forget... |
|
LA RABBIA DEI VINTI
Se occhi dal cielo guardano l’alba oltre i confini del bene e del male quaggiù sulla terra inondata di pianto tra tante frontiere vi è solo l’inferno che brucia col sangue di bimbi sgomenti tra case distrutte ed anche il pensiero violenta la mente carezza l’assurdo un urlo nell’aria la rabbia dei vinti. |
THE FURY OF THE
DEFEATED
If eyes from heaven watch the sunrise beyond the confines of good and evil down here on the ground flooded with weeping along countless frontiers there is only hell that burns with the blood of frightened children among shattered houses and still the thought assaults the mind caresses the absurd a howl in the air the fury of the defeated. |
|
CHIARO SCURO
Filtrano raggi di sole tra gli alberi del castagneto giochi di fate e di gnomi innocenti di danza profumano vita nel divenire di memoria sogno col chiaro scuro della mia esistenza. |
CHIARO SCURO
Rays of sun filter among the chestnut trees games of fairies and gnomes innocents of dance sweeten life into becoming a memory I dream with the chiaroscuro of my existence. |
|
SERPENTI
Michel sempre sporco Michel senza casa Michel senza lavoro Michel senza nessuno Michel deve morire per circa un quarto d’ora in una rue della Paris lumiere un gran falò ha fatto luce all’ombra dei serpenti vigliaccamente anonimi striscianti soddisfatti per l’avenue ora Michel da cenere è già vento. |
SERPENTS
Michel always dirty Michel without a home Michel jobless Michel alone Michel must die for almost a quarter hour on a street in Paris lit up like chandeliers a great bonfire gave light to the shadow of serpents cowardly anonymous creeping satisfied on the avenue now Michel turned to ash becomes the wind. |
|
GUARDANDO DIETRO UNA PORTA SOCCHIUSA
Nostalgia d’un passato ch’è già presente nel futuro. Attimo riflessione frase vela al vento nel mare tempestoso dell’incomprensione conquista ribellione odio amore tutto nella tristezza d’una rinuncia guardando te impudicamente scoperta dietro una porta socchiusa. |
LOOKING BEHIND A DOOR HALF-CLOSED
Nostalgia of a past that is already present in the future. Moment reflection expression sail on the wind in the tempestuous sea of misunderstanding conquest rebellion hate love all things in the sadness of a renunciation watching you immodestly revealed behind a door half-closed. |
|
SCONFITTA
I miei pensieri urla nel silenzio fuochi a mare nel cielo della notte gli occhi fissi sul soffitto della stanza cercano almeno una risposta ai mille perché che come fantasmi vaganti danzano nel loro territorio sembrano formule per elaborare speranze che tuffandosi tra le lenzuola affondano nell’abissale vuoto d’una coatta solitudine. Con l’alba un sole più vecchio d’un giorno riscalderà il lungo gelo d’un ibernato senso di sconfitta. |
DEFEAT
My thoughts scream in the quiet fires at sea in the night sky eyes fixed on the ceiling of the room search at least an answer to the thousand reasons that how wandering ghosts dancing in their domain seem common place in order to elaborate hopes that bury themselves between the sheets they sink in the abysmal emptiness of a forced solitude. With the sunrise a sun older by a day will reheat the long chill of a hibernated sense of defeat. |
|
MINE
Sotto l’azzurro nei campi manichini che i passeri ignorano da tempo beccando senza ombra di spavento mine antiuomo esplodono squarciando tutto e macchie rosso vivo di sangue sulle foglie testimoniano crudeltà senza confini. |
MINES
Under the blue in the fields manikins that the sparrows ignore for a long time pecking without shadow of fear anti-personnel mines explode ripping open everything and red stains living blood on the leaves bare witness to cruelty without boundaries. |
|
IL TUO SORRISO
Ovunque andrò qualsiasi cosa possa accadere lungo il corso della mia esistenza non potrò staccarmi dall’immagine nitida che ho nel mio cuore del tuo sorriso non è possibile trovare un’altra che possa sorridermi come facevi tu in quelle ore fantastiche dove sogno è realtà formavano un connubio confidavamo i nostri desideri le nostre ansie le nostre aspirazioni tutto è legato a quei momenti ogni attimo ogni gesto ogni suono ogni parola ed è per questo che ovunque andrò ti vedrò accanto. |
YOUR SMILE
Wherever I go anything can happen along the course of my existence I can’t rid myself of the sharp image that I have in my heart of you smile it’s not possible to find another that can smile at me like you did in those unearthly hours where dream is reality a marriage was formed we confided our desires our anxieties our dreams everything is bound to those moments every instant every gesture every sound every word and it is for this that wherever I go I’ll see you at my side. |
|
NON BASTA
Eppure nonostante tutto torna la primavera in quest’inferno come una beffa all’ansia e all’inquietudine col tempo che scandisce inesorabile rosari quotidiani di terrore che affondano radici inabissandosi in notti di paura noi forse prigionieri di atavici peccati scontiamo nel girone dei dannati il mascherato ballo dei perdenti urlanti ed incolpevoli a piedi nudi sui carboni ardenti dov’è la primavera se nell’aria malata e violentata non c’e più né fragranza né più fiato e non bastano i peschi ed i ciliegi né le rose né i mandorli fioriti ad arrestare i suoni turbolenti ritmati da raffiche di mitra né basta al contadino seminare il grano duro e amaro come il fiele nella terra insidiata dalle mine concimata col sangue e col sudore né basta il pianto ad irrorare i campi di madri d’ogni razza e ogni colore piccole Madonnine genuflesse sulla fila di croci nell’ombra lungo il viale dei cipressi in quest’inferno l’ultima speranza cercando il sole nello sguardo vivo ma pieno di terrore d’un bambino. |
NOT ENOUGH
And yet in spite of everything spring returns in this inferno like a fool to the anxiety and unrest with time that scans relentless daily rosaries of terror that seep into roots sinking them in nights of fear we perhaps prisoners of regressive sins serve in the circle of the damned the masked dance of the lost screamers and guiltless walking barefoot on blazing coals where there is springtime even though in the sick and violated air there is no longer fragrance nor breath and not enough peaches and cherries nor roses or almond blossoms to quiet the turbulent rhythmic sounds from machinegun bursts nor enough fields to sow the grain hard and bitter like spiteful words in the ground violated by mines fertilized with blood and sweat nor enough weeping to bathe the fields by mothers of every race and color small Madonnas genuflect on the line of crosses in the shadow along the street of cypresses in this inferno the ultimate hope searching the sun with clear expression but filled with the terror of a child. |
|
AGRO
Erano sorrisi di gioia nei fienili in mani esperte le zappe sembravano d’acciaio il contadino polmoni aperti alla fragranza d’aria pregustava dall’alba una notte d’amore la primavera aveva il dolce volto d’una vergine agghindata di fiori profumati e nel roseto cresceva la certezza che dava senso a fiumi di speranza ora c’è solo un pozzo di malessere nei volti già rugosi vecchi e stanchi e per gli eredi c’è soltanto il vuoto perché il silenzio greve del granaio non può dar voce ad urla di sconfitte quando si vede piangere dal cielo lacrime rosso sangue sulla terra e lo spaventapasseri è solo un altro Cristo messo in croce tra i campi che minacciano la fame aspettando chissà quale miracolo. |
BITTER
There were smiles of joy in the hay lofts in skilled hands the hoes seemed of steel the farmer lungs open to the fragrance of air was savoring from the sunrise a night of love the springtime had the sweet face of a virgin dressed up with scented flowers and in the rose garden grew the certainty that gave meaning to rivers of hope now there is only a well of uneasiness in faces already wrinkled old and tired and for the heirs there is only emptiness because the heavy silence of the bard cannot give voice to the howl of defeat when we see crying from heaven blood red tears onto the ground and the scarecrow is only another Christ put on a cross among the fields that threaten hunger waiting who knows some miracle |
|
NON MALEDIRMI
Certo che è stato poco più di niente questo mio urlare in mezzo all’universo (mi brucia ancora in gola una bestemmia) imprigionato in una ragnatela ti ho rifiutato Dio per non averti visto nel materiale affanno di campare al limite della sopportazione né sentito in tante incomprensibili ingiustizie di luci spente nell’immenso mare eppure eri presente ne hai dato più d’un valido motivo una certezza nella mia esistenza oggi ti parlo a tu per tu per chiederti perdono ma se ritieni giusto che non merito la tua attenzione per averti offeso punisci pure me dei miei peccati però ti prego di non maledirmi di aver tentato d’essere un poeta. |
DON’T CURSE ME
I’m certain it’s been little more than nothing this my scream in the midst of the universe (in my throat still burns a beast) imprisoned in a spider’s web I rejected you God for not having seen in the material anxiety of life to the limit of patience nor heard all the incomprehensible injustices of lights spent in the vast sea and yet they were present you have no longer given a valid reason for a certainty in my existence today I speak to you face to face to ask your pardon but if you make right again that which doesn’t merit your attention for having offended you then punish me for my sins however I beg you don’t curse me for my attempt at being a poet. |
|
SU BIANCA È CADUTA LA NEVE
Bianca sa che il padrone non torna ma lo aspetta ugualmente l’ospedale è a due passi da lei come il cibo che non vuol mangiare perché la memoria sua è ferma alla mano callosa ma buona che le carezzava la testa ed ora che resta? A che serva il Natale (perché sa, lo ha capito guardando un albero pieno di luci ch’è festa) se il suo amico più caro non c’è eppure lo cerca caparbia nel viso di ogni passante ma l’odore di chi amava tanto è ormai troppo lontano l’aria attorno si è fatta di gelo le si appannano gli occhi su Bianca è caduta la neve. |
SNOW FELL ON BIANCA
Bianca knows the master won’t return but she wait for him just the same the hospital is a few steps away like the food she doesn’t want to eat because her memory is fixed on the calloused but kind hand that caressed her head and now what remains? What is the point of Christmas (which she recognizes looking at a tree full of lights symbolizing the holiday) if her dearest friend isn’t there nevertheless she stubbornly watches for him on the face of every passerby but the scent of the one she loves most is now too far away the air around has turned to frosther eyes blur and the snow fell on Bianca. |
|
RIFLESSIONI
Ogni giorno l’incubo dei soliti gesti delle solite frasi e fisso a sera le nuvole di fumo nella stanza mi sembra che creino immagini ed i ricordi ormai opachi appartengono al passato stagliati in un’altra dimensione irreali (quasi come se oggi la realtà avesse senso) il vuoto delle ore avvilite dai pensieri si ferma davanti alla giostra tra cavalli bianchi e nani dalle mani grandi e gli occhi di ghiaccio sarebbe vita forse questa storia così banale eppure tanto grande il ripetersi dei sensi che si ripercuotono come in un delirio è come voltare per un attimo il viso dallo specchio per poi ritrovarlo più stanco e perfino il suono d’una mandòla suonata all’angolo diventa ossessivo quasi ridicolo. |
REFLECTIONS
Every day the nightmare of the usual gestures of the usual phrases and set at evening the clouds of smoke in the room seem to create images and the memories by now opaque belong to the past silhouetted in another dimension unreal (almost as though today reality made sense) the emptiness of the hours disheartened by the thoughts come to rest in front of the merry-go-round among white horses and dwarfs with large hands and eyes of ice perhaps it would be life this story so trivial yet imposing the repeating of the senses that reverberate as in a delirium is like to momentarily turn the face from the mirror only to find it again more tired and even the sound of a mandolin played at the corner becomes haunting almost ridiculous. |
|
IMMAGINI
Mi sei apparsa vestita di sole con addosso il tuo nudo integrale un ricordo fantasma d’estate che ritorna superbo e io sto male. Mi riporta lontano nel tempo con la bocca attaccata a quel seno che succhiavo ingoiando il mio latte mi vegliava uno sguardo sereno. Era amore l’amore di madre proteggeva il suo cucciolo ed io ero là coi miei occhi di bimbo che stringevo quel mondo era mio. Sulla sabbia infuocata d’agosto non mi brucia soltanto la pelle ma memorie oggi cenere al vento foglie morte frammenti di stelle che comunque tra ortensie e le calle il pensiero riporta alla mente quanti brividi caldi d’aurore le mie lacrime piante per niente. muore il giorno compare il tramonto eri solo una statua di cera sei confusa tra i grani di sabbia Dio in un lampo già è scesa la sera. |
IMAGES
You appeared to me dressed in sunlight on you bared completely a ghostly memory of summer that returns proud and I am pained. It takes me back in time with mouth attached to that bosom I sucked swallowing my milk while a serene gaze watched over me it was love a mother’s love it protected her cub and I was there with my infant’s eyes I held tightly the world that was mine. On the sand inflamed by August not only my skin burns but today’s memories ashes to the wind dead leaves fragments of stars however among hydrangea and bell flowers the memory returns to mind how many warm shivers of sunrise my tears cried for naught. The day dies to achieve sunset you were only a statue in wax confused among grains of sand God in a flash let evening fall. |
|
TRA CARTE E LIBRI
Finita la stagione delle fragole oggi il mio orto cupo e malinconico sembra il ritratto della solitudine sotto il cielo vestito da più nuvole recluso in questa stanza nel disordine tra le pareti screpolate e pallide vorrei un abracadabra per risorgere da questa mia clausura forse inutile. Lei se n’è andata via come una rondine portandosi il suo pessimo carattere lasciandomi un ricordo incancellabile che nell’ozio mi rode e graffia l’anima. La mia condanna è questo mio riflettere tra carte e libri invasi dalla polvere davanti a questa macchina da scrivere confondo nuove idee con le mie lacrime. |
AMONG PAPERS AND BOOK
Strawberry season is over today my garden dull and melancholy seems a portrait of solitude under the sky dressed mostly in clouds imprisoned in this room of disarray among walls cracked and pallid I would like a genie to rise again from this my useless cloister. You went away like a swallow taking your dreadful disposition leaving me an unforgettable memory that in idleness gnaws and scratches my soul. My sentence is mine to reflect among papers and books potted from dust in front of the typewriter I confuse new ideas with my tears. |
|
È SINFONIA
Tra gli alberi è sinfonia il canto d’usignoli dalla persiana semichiusa filtrano i primi raggi sulla mia intimità tra le coperte sospiro la fragranza del mattino in caldi riverberi di sole. |
IT’S A SYMPHONY
Among the trees is a symphony the song of nightingales from the half-closed shutters filter the first rays on my privacy between the covers I breathe the fragrance of the morning in hot reflections of sunlight. |
|
SENZA TUONI NE LAMPI
Non può bastare a questa mia coatta solitudine sentire la tua voce che giunge dentro al filo del telefono quando tu sei lontana ed io affogo in sbadigli il tempo che scandisce inesorabile le mie ore ed i giorni le lunghe notti d’un’attesa inutile in compagnia di lacrime di pietra di fogli bianchi sulla scrivania di libri chiusi nella biblioteca senza tuoni né lampi e né rumori. |
WITHOUT THUNDER OR LIGHTENING
It’s not enough confined in my solitude to hear your voice that reaches inside the lines of the telephone when you are far away and I am drowning in yawns the time scans relentless my hours and days the long nights of a futile wait in company of tears of stone of blank pages on the desk of closed books in the library without thunder or lightening silent. |
|
LONTANA
Non mi convince questo cielo d’acqua presagio d’una pioggia e minaccioso come il pensiero che dal dormiveglia s’alza maestoso come un volo d’aquila verso lidi lontani dove il mare lambisce con le onde la scogliera per raggiungere te sdraiata sull’asciugamano sotto al sole Africano lontana e irraggiungibile mia pena. |
FAR AWAY
I’m not convinced this wet sky omen of a rain and menacing like the thought that from the half-sleep we wake majestic like a flight of eagles toward far beaches where the sea licks the cliff with waves to catch you laid out on a towel under an African sun far away and unattainable my sorrow. |
|
INVERNO
C’è troppa polvere sul mio ieri vissuto ci divide un oceano tutto è troppo lontano un letto disfatto un telefono muto una stanza in disordine un pensiero che torna troppi oggetti ricordi come foto sbiadita la memoria si ferma su una rosa appassita solitudine amara che mi sfiori la mente sai di muffa sei antica non mi servi più a niente io risalgo il calvario ti rivedo mia croce ma sei gelo è già inverno. |
WINTER
There is too much dust on my yesterday lived an ocean separates us everything is too far away a bed unmade a telephone mute a room in disorder a thought that returns too many mementos like faded photographs the memory stops itself on a withered rose bitter solitude that brushes against my mind you are of ancient mold you are useless to me I climb once more the mountain of suffering I see you again my cross but you are frozen it’s already winter. |
|
L’INFANZIA RUBATA
Nel mondo occhi di bimbi non più innocenti non hanno più spazi nei giardini dove correre nel cielo gli aquiloni sono lame di acciaio la fame ha il volto cupo dell’indifferenza nel tempestoso mare della vita siamo in attesa d’un arcobaleno nell’aria trema un suono d’una corda di chitarra spezzata come un’infanzia rubata tra brividi di gelo d’una morte acerba. |
ROBBED YOUTH
In the world children whose eyes are no longer innocent don’t have space in the gardens to run in the sky the kites are blades of steel hunger has the dismal face of indifference in the tempestuous sea of life we wait for a rainbow in the air an echo trembles like a guitar cord swept away like a robbed youth among shivers of frost of a bitter death. |
|
ANDIAMO VIA
Stasera andremo via non mi chiedere dove andremo via tieniti stretta a me senza tremare mia compagna di vita mia compagna tu donna madre amante tu che mi pulsi dentro che bruci che ribolli sottopelle in un’orgia di bene che non mi so spiegare ti vedo in ogni sguardo al femminile sia pure solamente immaginato ti sento libera farfalla dal volo bambino le ali adulte nei sentieri immensi del mio girovagare sul cammino del mio domani adesso dobbiamo andare stringimi la mano non aspettiamo ancora andiamo via. |
LET’S GO AWAY
Tonight we’ll go away don’t ask me where we’ll go away hold on tightly to me without fear my life partner my mate you woman mother lover who beat inside me how you burn how you boil under my skin in a frenzy of love that I cannot explain I see you in every woman’s face even if only imagined I feel you free butterfly in a child-like flight with mature wings in the vast path of my wandering on the road of my tomorrow now we must go squeeze my hand we’ll wait no longer let’s go away. |
|
CERCO UNA META
Attingo dal mio quotidiano vissuto gocce di memorie dove si sovrappongono in alternanza qualche vittoria e le tante sconfitte innegabile realtà dell’essere nell’irto percorso esistenziale cerco una meta tra cattedrali di silenzi nell’uragano dei pensieri immergendomi negli oceani dei sogni in quest’attesa palpitante vivo ed è già tanto. |
I SEEK A PURPOSE
I draw from my yesterdays drops of memories where a few victories and many defeats superimpose themselves undeniable reality of being in the unsympathetic existential journey I seek a purpose among silent cathedrals in the hurricane of thoughts submerging myself in oceans of dreams I’m swallowed up by this unbearable wait |
|
ORA CHE SEI
L’unica mia certezza è la tua assenza silenzio nel silenzio nell’abissale vuoto dei miei giorni che vivo ormai nella monotonia di gesti frasi fatte indifferenza. La gente il mondo maschere di gelo cavalli pazzi sono i miei pensieri che corrono cercando praterie io sono schiavo qui del nostro ieri e tu sei solo una fotografia. |
NOW
THAT THERE IS ONLY YOU
My only certainty is your absence silence in the silence of the abysmal void of my days that I now live in the monotony of gestures made indifferent. People, the world, only masks of frost my thoughts are wild horses that run in search of grasslands I am enslaved here in our yesterdays and you are only a photograph. |
|
FIGLI
Non eravate ancora materia eppure vi sentivo ondivaghi venire su questa spiaggia della mia vita ad un breve intervallo v’incontrai polposi frutti della nostra carne palpitanti al ritmico pulsare d’un amore ora debbo alzarmi sulle punte per baciarvi miei piccoli giganti che a vostra volta avete generato e sento ancor più forte il palpitare al grido d’un miracolo la vita. |
SONS AND DAUGHTERS
They were not yet present even so I felt their waves rise up and spill over onto my life’s beach for a moment I would meet them meaty fruits of our flesh trembling with the rhythmic beat of love now I must raise myself on tiptoe to kiss them my little giants that our union produced and I hear even louder the pounding in my heart at the first wail from a miracle, life. |
|
SE C’È IL VUOTO
La fortuna di nascere ricchi è una vita in offerta speciale proposta da un Dio che sa scegliere il tempo ed il luogo e magari anche un lungo destino per gli altri c’è solo il calvario dell’Africa annega finanche la fede si perde nel fondo del mare se tra il cielo e la terra c’è il vuoto se la croce è d’acciaio se le labbra rimangono mute. |
IF THERE IS A VOID
The good fortune to be born rich is a special gift in life proposed by a God who knows how to chose the time and place and even a long affluent future for others there is only the misery of Africa that drowns faith and losses itself in the depths of the sea if between heaven and earth there is a void if the cross is forged in steel if lips remain mute. |
|
ISOLE
Alcuni pensieri sono folgoranti deliri di luce accesi nella memoria per fermarsi in isole abbandonate da tempo squarciando le pietre tombali del passato per ritrovare sensazioni dimenticate su sonore lunghezze d’onde sintonizzate ma quella musica non potrà far rinascere quell’attimo rubato dagli artigli del tempo tutto ritorna al presente per un nuovo approdo sull’isola del domani. |
ISLANDS
Some thoughts are frenzied thunderbolts of light lit up in the memory they set themselves on abandoned islands for a long time tearing apart the tumbling stones of the past to rediscover forgotten sensations tuned on sound waves but that music can’t revive that stolen moment from the clutches of time everything returns to the present for a new landing on the island of tomorrow. |
|
VOCI
L’elenco dei miei errori rotola come pellicola d’un film in bianco e nero sulla bocca della notte sulla mia mente ascolto l’urlo delle mie verità ed il lamento delle mie bugie cogli occhi fissi sul soffito vuoto aspetto l’alba che verrà per affacciarsi col primo cinguettio del cardellino col nuovo sole della primavera per dare un po’ di voce ai miei silenzi. |
VOICES
The list of my mistakes turns like reels of a black and white film at nightfall in my mind I hear the cry of my truths and the lament of my lies with fixed eyes on the bare ceiling I wait the coming sunrise to present itself with the first cardinal’s chirp with springtime’s new sun to give a sliver of voice to my silences. |
|
DANZANO
Danzano come ballerini i pensieri sulla stanca pedana della mente dispettosi fantasmi nell’avida bocca della notte nell’alitare silenzioso della tenebre danzano sadici e indifferenti all’agonia del tempo al respiro affannoso di paura danzano con ritmo di rabbia nell’infernale suono tra le quattro pareti d’una stanza danzano in quest’incendio mio di solitudine. |
THEY DANCE
Thoughts dance like ballerinas on the mind’s tired stage spiteful spirits in the greedy nightfall in the silent breath of darkness they dance the sadistic and indifferent to the anguish of time to the wearisome breath of fear they dance with angry rhythm to the fiendish sound among the room’s four walls they dance in this my fiery solitude. |
|
SERATA
In questa sera di pioggia l’aria profuma d’autunno le luci intorno per strada sembrano occhi di gatto cammino senza una meta non cerco nulla e nessuno non ho più echi nel cuore resta soltanto il rimpianto tu sei lontana e non torni Davanti a me solo scale ormai tutte in discesa in fondo l’abisso d’eterno mistero. |
EVENING
In this evening rain autumn scents the air street lights seem like cat eyes I walk without a destination I search nothing and no one I no longer have echoes in my heart there rests only regret you are far away and not coming back. Ahead of me only stairs all in descent at the bottom the emptiness of eternal obscurity. |
|
VOGLIA DI TENEREZZA
Questa sera profuma d’estate profuma di te Napoli un’aria di mare m’inebria e volo confuso con la fantasia verso lidi lontani il ricordo mi porta un sorriso e cresce come la pioggia in un fiume questa dannata voglia che ho dentro d’un soffio di tenerezza una carezza per vivere. |
TENDER FEELINGS
This evening summer’s perfume your perfume Napoli a sea air inebriates me and I fly confused with fantasy toward distant beaches the memory brings me a smile and it grows like rain in a river this cursed desire I have inside of a warm whisper a caress to be alive. |
|
NEL BREVE SPAZIO
Mare sereno cielo senza lampi un’alba nuova accesa di speranza libri e cartelle corse nei cortili le spalle al muro prime delusioni poi un’altra volta nuovamente l’ansia d’un nuovo amore con il primo frutto fitta di boscaglia miti crollati giorni d’apatia poi la ricerca della grande luce nel breve spazio che chiamiamo vita. |
MOMENTARY SPACE
Serene sea stormless sky a new sunrise lit by hope books and papers race through courtyards backs against a wall first delusions then again renewed anxiety of a new love with the first fruit dense woodlands collapsed myths days of apathy then the search for the great light in the momentary space we call life. |
|
APATIA
Come sarebbe facile fingere di passare per caso tra quelle mura antiche entrare nel palazzo l’aria di chi è distratto indifferente e lei che da lassù scende furtivamente per rubare come una volta al tempo qualche attimo d’amore come sarebbe facile darle una carezza un bacio sentire ancora un brivido quel brivido di rinnovato desiderio voglia di dare e avere invece sono qui a guardare il mare e questa sera io respiro l’apatia d’un giorno che è passato un altro giorno nudo e crocifisso. |
APATHY
How easy it would be to pass by chance among those ancient walls to enter into the palace whose air is distracted indifferent and she who lives above secretly descends to steal once and for all some moment of love how easy it would be to give her a caress a kiss to feel pleasure again that joy of renewed desire yearning to give and take instead I’m here watching the sea and this evening I breathe the apathy of a day that has passed another day bare and extinguished. |
|
PAESE DI MONTAGNA
Lassù il paese dai camini accesi ovattato dal fumo e dalla nebbia nasconde nelle rocce il suo passato là dove la voglia dei più anziani è nelle carte e i desideri annegano nel vino le donne stanche dei martiri antichi cercano nuove albe. In uno schermo la casa resta ancora una clausura e nelle vesti il nero per il lutto. Cattedrali di sassi i loro sguardi mentre al galoppo giovani puledri vanno verso altre mete e le ragazze riscattano i destini delle madri. Febbraio sotto la neve si profuma d’un’erbavoglio verde di speranza. |
MOUNTAIN VILLAGE
High in the village of lit hearths sheltered from the smoke and the fog its past hidden in the rocks there where the hope of the aged is almost certain and desires drown their sorrows the weary women of ancient martyrs seek new sunrises. In a mockery the house remains a cloister and the dresses black for mourning. Those Cathedrals of stone look on while at a gallop young colts set off toward other goals and young girls surrender the destinies of the mothers. February buried in snow scents itself with a budding-desire vivid with hope. |
|
AMICO DI SEMPRE
Finito il percorso sei andato lontano nel tempo là dove da sempre vi regna sovrano il mistero amico mio ombra di sempre fedele e fidato un cane eri un cane soltanto agli occhi di tutti per me tu l’hai sempre saputo qualcosa di più. Ed oggi che piove il pensiero mi porta il tuo vento e l’ultima volta che vidi il tuo sguardo nel mio pur senza parlare noi due quante cose capimmo immagini un film a puntate quei giorni volati adesso sei solo un ricordo che corre nei prati adesso sei solo rimpianto d’un bene perduto tristezza infinita d’un mondo finito per sempre. |
ETERNAL FRIEND
Your long journey has ended here where you always reigned as secret ruler my constant friendly shadow faithful and reliable a dog who was a dog only in the eyes of others for me you always knew you were something more. And today a rain of thoughts brings your spirit to me and the last time I saw your gaze in mine without a word between us how much we understood a reel of images those fleeting days now you’re only a memory that runs through meadows now you are mourned as a great loss infinite sadness of a world gone forever. |
|
POVERTÀ Ieri ho gettato nel mare il mio libro di memorie. Oggi sono povero. |
POVERTY Yesterday I threw into the sea my book of memories. Today I am poor. |