Partecipiamo: home page

Luciano Somma

Memorie  D'alba

Copertina: Pamela Allegretto Franz

Edizioni OTMA - MILANO

 (clicca per ascoltare Memoria d'alba)
declamata in RADIOALZOZERO da ADRIANA NOVELLO

 

MEMORIE D’ALBA

Il mio ricordo

Gioca a rinverdire

Un ieri irripetibile

Col desiderio assurdo

Di tornare

Sulle betulle

Della prima infanzia

Anche se allora

Tuonavano cannoni

Ed i cipressi

Ne accoglievan morti

Ma è solo un attimo

Di volontà d’immenso

Poi nel voltare pagina

Trovo nuovi motivi

Per inedite immagini

Di altre riflessioni

Ora che non ho più

Memorie d’alba.

 

Giugno 1999

 

 

Poesie: Luciano Somma

Traduzione inglese: Pamela Allegretto Franz


 

La nostra umanità crede ancora nell’alba di domani allo stesso modo in cui lo credevano coloro che sono rimasti nella storia con il nome di antiche civiltà. I Sumeri, i Fenici, i Greci, i Romani, l’uomo di ieri e l’uomo di oggi aspettava e aspetta una nuova alba per confrontarsi con il proprio passato e notarsi
cambiato, rigenerato ogni volta nei raggi della rinascita del sole. Probabilmente è la meraviglia di tutte le
meraviglie il veder sorgere l’astro più luminoso dell’universo all’orizzonte, sia esso il confine del mare, montagna, campo di grano, terra senza nome, prato fiorito o altro. Una visione che continua a stupire e da
questo stupore trasse origine anche la famosa corrente artistica degli Impressionisti, da un quadro di Claude Monet “Impression, soleil levant” del 1872 (Parigi, Musée Marmottan Monet), che segnò la genesi
di un nuovo modo di fare pittura. È un miracolo che si ripete ogni giorno e già prima di accadere regala
speranze e buoni presagi, perché l'alba è sinonimo di luce che torna, poesia che ristora. In questo suo nuovo libro di poesie, Luciano Somma si ripropone letterariamente con i suoi versi dedicati all’Uomo
che confida nel domani, che non vuole distruggere bensì costruire, che in ogni alba si rivede bambino per tornare a crescere migliore fra “I colori dell'autunno” del mondo. Anche l'autore, con la presente raccolta di
liriche, ci dona un’altra sua alba poetica fatta di memorie, prima tiepide poi calde apparizioni che illuminano il suo presente di poeta che non vuole semplicemente idealizzare l’esordio di questo nostro Millennio, ma sta ridisegnandone l’evento iniziando dal semicerchio dell’aurora.


Isabella Michela Affinito


 


 

PERDONATECI

 

Perdonateci                                        

questa dannata voglia                          

di vivere in un mondo                           

a forma di colomba                              

e non tra fiori finti                                

perdonateci                                         

se rifiutiamo limiti e frontiere                

e trasformiamo                                    

fili spinati in palpiti d’amore                  

non ci è concesso forse d’impazzire?    

Che razza strana                                  

siamo noi poeti                                    

specie che spesso va                           

controcorrente                                    

volando verso cieli tersi                        

liberi                                                   

perdonateci                                         

per questo nostro osare.                                  

 

FORGIVE US

 

Forgive us

this cursed desire

to live in a world

in the image of a dove

and not amidst artificial flowers

forgive us

if we disavow limits and frontiers

and we reshape

barbed wire into heartbeats of love

aren’t we allowed perhaps to go a little mad?

What a strange breed

we poets are

species that often go

against the current

flying toward clear skies

free

forgive us

for this our dare.

 

2000

 

Alle soglie                                           

del nuovo giorno                                  

un’alba                                               

dal cielo terso                                      

accoglierà                                           

un volo di speranza                              

aquiloni                                   

diretti verso il sole                               

dove il Cristo                                        

dei giusti                                             

attende i fratelli                                   

d’ogni razza e colore                           

dove Dio-padre buono                         

veglierà sui suoi figli                            

forse                                                  

la macchina-uomo                               

fermerà i suoi ingranaggi                      

torneranno                                          

a suonare le campane                          

e la preghiera                                      

sarà uncanto d’amore                          

per l’umanità.                                      

2000

 

At the thresholds

of the new day

a sunrise

from the clear sky

will welcome

a flight of hope

great eagles

directed toward the sun

where the Christ

of the just

waits for brothers

of every race and color

where God-good father

will watch over his children

perhaps

the human-machine

will stop it’s engines

they will return

to sound the bells

and the prayer 

will be a song of love

for humanity.

 

VECCHIO LUPO DI MARE  

 

Eri                                                      

capelli grigi al vento                             

un gigante                                           

tra cielo e mare                                   

nella tua programmata                         

solitudine                                            

fiero della tua barca                             

padrone delle onde                              

eri mistero                                          

pur non scoprendo forse                                  

alcun mistero                                      

oltre l’orizzonte.                                  

Vecchio lupo di mare                           

oggi sei abisso.                                    

A riva                                                 

un tuo cucciolo                                    

aspetta l’età                                        

giusta                                                 

per percorrere                                     

i tuoi stessi itinerari                              

con gli occhi fissi                                 

verso il suo domani                              

col pensiero di te                                 

del vostro ieri.

OLD SEA WOLF

 

You were

gray hair to the wind

a giant

amongst sky and sea

in your deliberate

solitude

proud of your ship

master of the waves

you were nameless

perhaps for not discovering

some mystery

beyond the horizon.

Old sea wolf

today you are an abyss.

On shore

your cub

awaits the age

suitable

to follow

your same course

with eyes fixed

toward his tomorrow

with the thought of you

and yesterdays shared.

 

ATTIMO

 

Il sole sbadiglia                                    

tra le nuvole                                        

una colomba muore                             

nella neve                                           

quest’attimo                                        

granello di storia                                  

strappato all’immensità                        

è come un disegno nel vento                

è un pensiero nell’aria                          

è come una fiammella che violenta       

il nero manto dell’oscurità                    

intorno è  il silenzio                              

da lontano                                           

giunge solo                                          

un lamento di campana                        

in agonia. 

MOMENT

 

The sun yawns

between the clouds

a dove dies

in the snow

this moment

grain of history

snatched from the vastness

is like a drawing in the wind

it is a thought in the air

like a small flame that assaults

the black coat of obscurity

inside is silence

from far away

rises alone

a bell’s lament

in agony.

 

E VIDI ANDARE IN FUMO  

 

Tra geometrie di spazio                        

mi ritrovo                                            

a consultare le pagine del tempo                       

per fare i conti                                    

coi miei primi anni                               

trascorsi in quel paese                         

di montagna                                        

in un lontano inverno                            

nella stanza gremita di sfollati               

quando i carboni ardenti                                   

del braciere                                         

sembravano ferite dei coscritti              

e giù dalla collina                                 

s’inneggiavano canti partigiani              

tutto bruciava                                      

ed in quel fuoco                                              

vedevo andare in fumo                        

le fiabe raccontate dai miei nonni          

ogni lampa                                          

ai miei occhi                                        

accesi ai primi palpiti di vita                  

sembrava una speranza                       

e poi l’inferno.                                     

AND I SAW GO UP IN SMOKE

 

Within geometry of space

I find myself again

consulting the pages of time

to come to terms

with my earliest years              

spent in that

mountain village

during a long winter

in the room  packed with evacuees

when the blazing coals

of the brazier

held the faces of wounded recruits

just down from the hill

they were singing partisan hymns

all of them burned

and in that fire

I saw go up in smoke

the fairy tales my grandparents told

every flash

in my eyes

lit deep into the first heartbeats of life

it seemed a hope

and then hell.

 

I GABBIANI

 

Disordinatamente                                

volano nell’aria                                    

cercando prede                                   

per la loro fame                                              

cercando spazio                                              

per le loro fughe                                  

sfiorano il mare                                   

vanno verso il cielo                              

per poi scendere giù                            

per poi toccare                                                

la vela giusta                                       

mossa un po’ dal vento                        

i gabbiani                                            

sanno il momento esatto                                  

dove andare                                        

e il loro grido spesso si confonde          

con il suono dell’onde alla risacca.        

Disegnano nell’aria                              

nel gelo d’un inverno sempre nuovo      

preghiere mute per un’altra estate        

là dove l’abbondanza d’altri cibi            

placherà i morsi della loro fame            

i gabbiani                                            

lotta continua di sopravvivenza             

battiti d’ali pieni di poesia                     

agli occhi di bambini                            

che additano alle mamme                     

quel gioco di aquiloni senza fili.             

THE GULLS

 

Riotously

they fly in the air

searching prey

for their hunger

searching space

for their escape

skimming the sea

they go toward heaven

then later descend

to touch

the proper sail

waving slightly from the wind

the gulls

know the exact moment

where to go

and their screams are often confused

with the sound of waves at the backwash.

Outlining in the air

in the frost of a winter forever new

silent prayers for another summer

where abundant food

will pacify the grip of their hunger

the gulls

struggle for survival

flapping wings bursting with poetry

to the eyes of children

that point up to their mothers

that game of kite flying without string.

 

NON FU L’AMERICA

 

Un din don dan festoso di campana      

faceva da contrasto                             

scandendo il tempo della tua partenza   

padre                                                  

negli occhi avevi                                  

non solo il luccichio della tua zappa       

ma l’amaro distacco                            

l’impotenza                                         

della rabbia repressa dei vinti.              

Sulla porta lasciavi                               

non solo noi                                         

ma una parte di te che se ne andava.    

Non fu l’America                                

come tu la sognavi                               

la terra che ti accolse e ci divise                       

ma la tua croce                                   

(anche se nelle lettere con incerta grafia           

sapevi ingigantire                                 

il tuo scontato ruolo d’emigrante)          

non puoi sapere, padre,                        

che ora nel tuo campo il melograno       

con il nostro lavoro è già fiorito             

né puoi sapere che Ronny il bastardino 

ce l’hanno avvelenato l’anno scorso     

sei già in un’altra America                   

cantando: “ITALIA  D’OR”                

tra  i cherubini.                                    

IT WASN’T AMERICA

 

A ding dong ding of joyful bells

made a clash

chanting the time of your departure

father

in your eyes you had

not only the sparkle of your hoe

but the bitterness of parting

powerless

from the repressed anger of the defeated.

On the doorstep you left

not only us

but a part of you that remained.

It wasn’t the America

of which you dreamed

the land that welcomed you and divided us

but your cross

(even if in the letters of uncertain handwriting

you knew to embroider

your discounted role as an immigrant)

you can’t know, father,

that now in your garden the pomegranate tree

with our work has already blossomed

nor can you know that Ronny the little dog

was poisoned last year

you are already in another America

singing: “GOLDEN ITALY”

among the cherubs. 

 

I COLORI DELL’AUTUNNO

 

L’ultimo palpitare                                

delle foglie                                          

che qui in montagna                             

assumono colori                                  

dai toni accesi                                     

vivi come lampe                                  

portano l’eco assurda                          

della tua voce padre                            

duro come una roccia                          

muscoloso                                           

tu da generazioni taglialegna                 

sembravi senza tempo.                        

Ero legato a te                                    

come un ramo alla quercia                   

ed ora sono solo                                              

nella foresta                                        

del tuo ieri vissuto                                

in questo immenso.                              

Ma parleremo ancora                          

ti sentirò                                             

nell’aria immacolata                            

presente                                             

tra i colori dell’autunno                        

nel nostro paradiso                              

di silenzio.                                           

THE COLORS OF AUTUMN

 

The last fluttering

of leaves

that here in the mountains

assume colors

in vivid tones

alive like lightening flashes

they carry the absurd echo

of your voice father

 hard like a rock

muscular

you from woodcutter generations

seemed timeless.

I was bound to you

like a branch to the oak

and now I’m alone

in the forest

of your yesterdays lived

in this vastness.

But we will speak again

I will feel you

in the pure air

present

among the colors of autumn

in our paradise

of silence.

 

NON POSSO FERMARMI

 

Non posso fermarmi qui                                  

di mia volontà                                      

quando domani il nuovo giorno              

sicuro più vecchio e più stanco             

porterà nel suo dettato di saggezza       

alla mia mente parole nuove                 

da dedicare alla mia solitudine              

per lasciare ai figli dei miei figli             

eredità                                                

scritte a lettere di fuoco                       

sulla lavagna della vita                         

anche se prima o poi                            

diventeranno                                       

cenere nel vento.                                 

I CAN’T STOP HERE

 

I can’t stop here

of my will

when tomorrow the new day

surely older and more weary

will convey in it’s dictation of wisdom

new words in my mind

to dedicate in my solitude

so as to leave to the children of my children

heredity

written in letters of fire

on the blackboard of life

even if sooner or later

they will become

ashes in the wind.

 

MEMORIE D’ALBA

 

Il mio ricordo                                      

gioca a rinverdire                                

un ieri irripetibile                                  

col desiderio assurdo                           

di tornare                                            

 sulle betulle                                        

della prima infanzia                              

anche se allora                                    

tuonavano cannoni                               

ed i cipressi                                         

ne accoglievan morti                            

ma è solo un attimo                             

di volontà d’immenso                           

poi nel voltare pagina                           

trovo nuovi motivi                                

per inedite immagini                             

di altre riflessioni                                 

ora che non ho più                               

memorie d’alba.      

MEMORIES OF SUNRISE

 

My memory

plays at renewing

an unrepeatable yesterday

with the absurd desire  

to return

on the birches

of infancy

even if now

cannons boomed 

and cypresses  

welcomed the dead

but it’s only a moment

of measureless desire

then in the turning over of a new leaf

I find new reasons

for unedited images

of other reflections

now that I no longer have

memories of sunrise.

 

CI SARÀ

 

Oltre i confini                                      

del ristretto tempo                               

dell’esistenza                                      

ci sarà l’odore                                     

di terra smossa                                    

dove intorno è pace                             

dove il silenzio non grida                      

al vento tutto quanto                            

il suo dolore                                        

e ci sarà quel volo di gabbiani               

coi colori diversi                                  

che cercano l’universale approdo         

ci sarà là oltre l’orizzonte                     

oltre il cielo oltre il mare                       

oltre gli abissi                                      

un’altra voce un altro canto                  

il suono sconosciuto dell’eterno            

oltre ogni cosa al mondo                      

oltre l’immenso. 

THERE WILL BE

 

 Across the borders

of restricted time

of existence

there will be the scent

of shifting earth

where inside is peace

where silence doesn’t scream

at the wind all of

its sorrow

and there will be that flight of gulls

with diverse colors

that search for the universal landing place

it will be there beyond the horizon

beyond the sky beyond the sea

beyond the abysses

another voice another singer

the unfamiliar sound of eternity

beyond all earthly things

beyond infinite.

 

POLVERE DI LUNA

 

… e mi bastò vedere                           

l’albero nudo                                       

che in balìa del vento                           

pareva                                               

un Crocifisso tremolante                      

per capire                                           

la crudeltà del tempo                           

nell’autunno                                        

il mio limite                                         

umano                                               

della vita                                             

di fronte                                              

ad una maschera di gelo                                  

malinconia                                          

del rosso d’un tramonto                       

negli occhi che guardavano                  

le stelle                                               

come un sogno                                    

interrotto all’improvviso            

coperto                                               

da una polvere di luna.      

MOON DUST

 

… and it was enough for me to see      

the bare tree

that at the mercy of the wind

seemed

a trembling Crucifix

signifying

the cruelty of time

in autumn

my human

boundaries

 of life

facing

a mask of frost

melancholy

for the red of a sunset

 in the eyes that watch

the stars

like a dream

suddenly interrupted

covered

by moon dust.

 

UN’ALBA DIVERSA

 

Ci tuffiamo                                                     

nell’acqua chiara                                             

del millennio                                                    

nell’attesa                                                                  

di nuove mietiture                                            

rompendo i muri                                              

dei silenzi                                                               

dell’indifferenza                                              

dell’apatia                                                                 

navigando                                                       

nel verde mare                                                

senza alghe inquinate                                       

senza tempeste                                               

col cielo limpido                                              

specchio d’una realtà                                      

senza confini                                                   

dove il colore della pelle                                   

non sarà un optional                                        

ma una certezza                                                         

di fratellanza                                                     

d’amore                                                         

di parità                                                          

nel 2000                                                         

disegneremo                                                   

il volto                                                            

godibile                                               

d’una nuova alba                                             

diversa.                                                     

A DIFFERENT SUNRISE

 

We dive

into the clear water      

of the millennium

in anticipation

of new harvests

breaking the walls

of  silences

of indifference

of apathy

navigating

in the green sea

without polluted algae

without storms

with the limpid sky

mirror of a reality

without boundaries

where the color of skin

will not be an elective

but a certainty

of brotherhood

 of love

of equality

in 2000

we will draw

the joyful

face

of a new sunrise

different.

 

È SILENZIO

 

Se il luccichio                                      

d’una moneta d’oro                             

è il fine dittatore                                  

del pensiero                                        

virile                                                   

come un maschio in erezione                

violento                                   

come il fuoco d’un vulcano                  

veloce più del suono                            

che attraversa barriere                        

oceani ed autostrade                            

per giugere là dove                              

vi è solo un’apparenza                         

di benessere                                        

nel breve spazio temporaneo                

di un’avventura                                   

che chiamiamo vita                              

di fronte a una teoria                           

d’eternità                                            

mi sembra assurdo                              

il canto d’un poeta                               

quando tutto è silenzio                          

e tutto tace. 

IT IS SILENCE

 

If the sparkling

of a golden coin

is in the end dictator

of virile

thought

like an aroused male

violent

like the fire of a volcano

more forceful than the sound

that travels across frontiers

oceans and highways

to arrive at that place where

there is only the appearance

of well being

in the brief temporary space

of an adventure

that we call life

confronted with a theory

of eternity

it seems absurd to me

the song of a poet

when everything is silence

and everything is silent.

 

UNA LUCE

 

Ovunque è violenza                             

cammino                                             

sul viso gli schiaffi dell’odio                  

sui muri lo sputo del disprezzo              

negli occhi il soffio della morte             

nel cuore un ferro rovente                    

la mia coscienza si offusca                   

il tempo corre                                      

più non ricordo il sole                           

ad un tratto improvviso                        

il pianto dimenticato                             

il chiaro sorriso di un bimbo                  

che all’angolo mi tende la mano.   

A LIGHT

 

Everywhere I walk

there is violence

on the face the slaps of hate

on the walls the spit of contempt

in the eyes the breath of the dead

in the heart a burning iron

my conscious dims

time races

I no longer remember the sun

suddenly unexpectedly

the weeping forgotten

the lucid smile of a child

that at the corner takes my hand.

 

PER NON DIMENTICARE...

 

Sul mare tempestoso                           

della vita vola ed urla                           

un gabbiano                                        

sanguinano le sue ali                            

e il suo colore                                      

si accosta al rosso fuoco                                  

d’un tramonto                                     

... e dura un attimo                              

come il fumo                                       

del fiato col gelo                                  

però resta dentro                                 

un ansioso sentire                                

al ritmo del battito nel petto                  

col pulsare delle vene                          

nelle radici della mente                        

faccio un nodo                                    

per non dimenticare...  

SO AS NOT TO FORGET...

 

On the tempestuous sea

of life flies and wails    

a gull

his wings bleed

and his color

resembles the fiery red

of a sunset

... and lasting a moment

like the smoke

of icy breath

but resting inside

an eagerness to feel

the rhythm of a heartbeat

with the throbbing of veins

in the roots of the mind

I make a nest

so as not to forget...

 

LA RABBIA DEI VINTI

 

Se occhi dal cielo                                

guardano l’alba                                   

oltre i confini                                       

del bene e del male                              

quaggiù sulla terra                               

inondata di pianto                                

tra tante frontiere                                 

vi è solo l’inferno                                 

che brucia col sangue                          

di bimbi sgomenti                                 

tra case distrutte                                 

ed anche il pensiero                             

violenta la mente                                 

carezza l’assurdo                                

un urlo nell’aria                                   

la rabbia dei vinti.           

THE FURY OF THE DEFEATED

 

If eyes from heaven

watch the sunrise

beyond the confines

 of good and evil

down here on the ground

flooded with weeping

along countless frontiers

there is only hell

that burns with the blood

of frightened children

among shattered houses

and still the thought

assaults the mind

caresses the absurd

a howl in the air

the fury of the defeated.

 

CHIARO SCURO

 

Filtrano raggi di sole                            

tra gli alberi del castagneto                   

giochi di fate e di gnomi                       

innocenti di danza                                

profumano vita                                    

nel divenire di memoria                        

sogno                                                 

col chiaro scuro                                              

della mia esistenza.                              

CHIARO SCURO

 

Rays of sun filter

among the chestnut trees

games of fairies and gnomes

innocents of dance

sweeten  life

 into becoming a memory

 I dream

with the chiaroscuro

of my existence.

 

SERPENTI

 

Michel sempre sporco                         

Michel senza casa                               

Michel senza lavoro                             

Michel senza nessuno                          

Michel deve morire                             

per circa un quarto d’ora                     

in una rue                                           

della Paris lumiere                               

un gran falò                                        

ha fatto luce                                        

all’ombra dei serpenti                          

vigliaccamente                                    

anonimi striscianti soddisfatti                

per l’avenue                                        

ora Michel                                          

da cenere                                           

è già vento.

SERPENTS

 

Michel always dirty

Michel without a home

Michel jobless

Michel alone

 Michel must die

for almost a quarter hour

on a street

in Paris lit up like chandeliers

a great bonfire

gave light

to the shadow of serpents

cowardly

anonymous creeping satisfied

on the avenue

now Michel

turned to ash

becomes the wind.

 

GUARDANDO DIETRO UNA PORTA SOCCHIUSA

    

Nostalgia                                            

d’un passato                                       

ch’è già presente                                 

nel futuro.                                           

Attimo                                                

riflessione                                           

frase                                                  

vela al vento                                       

nel mare tempestoso                            

dell’incomprensione                             

conquista ribellione                              

odio amore                                          

tutto                                                   

nella tristezza                                      

d’una rinuncia                                     

guardando te                                       

impudicamente                                    

scoperta                                             

dietro una porta socchiusa.         

LOOKING BEHIND A DOOR HALF-CLOSED

 

Nostalgia

of a past

that is already present

in the future.

Moment

reflection

expression

 sail on the wind

in the tempestuous sea

of misunderstanding

conquest rebellion

hate love

all things

 in the sadness

of a renunciation

watching you

immodestly

revealed

behind a door half-closed.

 

SCONFITTA

 

I miei pensieri                                     

urla nel silenzio                                    

fuochi a mare                                      

nel cielo della notte                              

gli occhi fissi                                        

sul soffitto della stanza                         

cercano                                                          

almeno una risposta                             

ai mille perché                                     

che come fantasmi vaganti                   

danzano                                              

nel loro territorio                                  

sembrano formule                               

per elaborare speranze                        

che tuffandosi tra le lenzuola                

affondano                                           

nell’abissale vuoto                               

d’una coatta solitudine.                        

Con l’alba                                           

un sole più vecchio d’un giorno             

riscalderà                                            

il lungo gelo                                         

d’un ibernato senso                             

di sconfitta.

DEFEAT

 

My thoughts

scream in the quiet

fires at sea

in the night sky

eyes fixed

on the ceiling of the room

search

at least an answer

to the thousand reasons

that how wandering ghosts

dancing

in their domain

seem common place

in order to elaborate hopes

that bury themselves between the sheets

they sink

in the abysmal emptiness

of a forced solitude.

With the sunrise

a sun older by a day     

will reheat

the long chill

of a hibernated sense

of defeat.

 

MINE

 

Sotto l’azzurro                                     

nei campi                                           

manichini                                            

che i passeri                                        

ignorano da tempo                               

beccando                                            

senza ombra di spavento                      

mine antiuomo                                     

esplodono                                           

squarciando tutto                                 

e macchie rosso vivo                           

di sangue sulle foglie                            

testimoniano                                        

crudeltà                                                          

senza confini.

MINES

 

 Under the blue

 in the fields

manikins

that the sparrows

ignore for a long time

pecking

without shadow of fear

anti-personnel mines

explode

ripping open everything

and red stains living

blood on the leaves

bare witness to

cruelty

without boundaries.

 

IL TUO SORRISO

 

Ovunque andrò                                   

qualsiasi cosa                                        

possa accadere                                   

lungo il corso                                       

della mia esistenza                               

non potrò staccarmi                             

dall’immagine nitida                             

che ho nel mio cuore                           

del tuo sorriso                                     

non è possibile                                     

trovare un’altra                                   

che possa sorridermi                            

come facevi tu                                    

in quelle ore fantastiche                       

dove sogno è realtà                             

formavano un connubio                        

confidavamo i nostri desideri                

le nostre ansie le nostre aspirazioni       

tutto è legato a quei momenti                

ogni attimo ogni gesto                          

ogni suono                                          

ogni parola                                          

ed è per questo                                   

che ovunque andrò                              

ti vedrò accanto.  

YOUR SMILE

 

Wherever I go

anything        

can happen

along the course

of my existence           

I can’t rid myself

of the sharp image

that I have in my heart

 of you smile

it’s not possible

to find another

that can smile at me

like you did

in those unearthly hours

where dream is reality

a marriage was formed

we confided our desires

our anxieties our dreams

everything is bound to those moments

every instant every gesture      

every sound

every word

and it is for this

that wherever I go

I’ll see you at my side.

 

NON BASTA

 

Eppure nonostante tutto                       

torna la primavera                               

in quest’inferno                                   

come una beffa                                   

all’ansia e all’inquietudine                    

col tempo che scandisce inesorabile      

rosari quotidiani di terrore                    

che affondano radici inabissandosi        

in notti di paura                                   

noi forse prigionieri                              

di atavici peccati                                 

scontiamo nel girone dei dannati                       

il mascherato ballo dei perdenti             

urlanti ed incolpevoli                            

a piedi nudi sui carboni ardenti              

dov’è la primavera se nell’aria             

malata e violentata                              

non c’e più né fragranza né più fiato     

e non bastano i peschi ed i ciliegi          

né le rose né i mandorli fioriti               

ad arrestare i suoni turbolenti               

ritmati da raffiche di mitra                    

né basta al contadino seminare             

il grano duro e amaro come il fiele        

nella terra insidiata dalle mine               

concimata col sangue e col sudore        

né basta il pianto ad irrorare i campi     

di madri d’ogni razza e ogni colore        

piccole Madonnine genuflesse              

sulla fila di croci                                  

nell’ombra lungo il viale dei cipressi      

in quest’inferno l’ultima speranza         

cercando il sole nello sguardo vivo        

ma pieno di terrore d’un bambino. 

NOT ENOUGH

 

And yet in spite of everything

spring returns

in this inferno

like a fool

to the anxiety and unrest

with time that scans relentless

daily rosaries of terror

that seep into roots sinking them

in nights of fear

we perhaps prisoners

of regressive sins

serve in the circle of the damned

the masked dance of the lost

screamers and guiltless

walking barefoot on blazing coals

where there is springtime even though

in the sick and violated air

there is no longer fragrance nor breath

and not enough peaches and cherries

nor roses or almond blossoms   

to quiet the turbulent rhythmic sounds

from machinegun bursts

nor enough fields to sow          

the grain hard and bitter like spiteful words

in the ground violated by mines

fertilized with blood and sweat

nor enough weeping to bathe the fields

by mothers of every race and color

small Madonnas genuflect

on the line of crosses

in the shadow along the street of cypresses

in this inferno the ultimate hope

searching the sun with clear expression

but filled with the terror of a child.

 

AGRO

 

Erano sorrisi di gioia                            

nei fienili                                             

in mani esperte le zappe                                  

sembravano d’acciaio                          

il contadino                                         

polmoni aperti alla fragranza d’aria       

pregustava dall’alba                             

una notte d’amore                               

la primavera                                        

aveva il dolce volto                              

d’una vergine                                      

agghindata di fiori profumati                 

e nel roseto                                         

cresceva la certezza                            

che dava senso                                   

a fiumi di speranza                              

ora c’è solo un pozzo                           

di malessere                                        

nei volti già rugosi                                

vecchi e stanchi                                              

e per gli eredi c’è soltanto il vuoto        

perché il silenzio greve del granaio        

non può dar voce                                 

ad urla di sconfitte                               

quando si vede piangere                                  

dal cielo                                              

lacrime rosso sangue                           

sulla terra                                           

 e lo spaventapasseri                           

è solo un altro Cristo                            

messo in croce                                    

tra i campi                                          

che minacciano la fame                       

aspettando chissà                                

quale miracolo.

BITTER

 

There were smiles of joy

in the hay lofts

in skilled hands the hoes

seemed of steel

the farmer

lungs open to the fragrance of air

was savoring from the sunrise

a night of love

the springtime

had the sweet face

of a virgin

dressed up with scented flowers

and in the rose garden

grew the certainty

that gave meaning

to rivers of hope

now there is only a well

of uneasiness

in faces already wrinkled

old and tired

and for the heirs there is only emptiness

because the heavy silence of the bard

cannot give voice

to the howl of defeat

when we see crying

from heaven

blood red tears

onto the ground

and the scarecrow

 is only another Christ

put on a cross

among the fields

that threaten hunger

waiting who knows

some miracle

 

NON MALEDIRMI                

 

Certo che è stato                                 

poco più di niente                                

questo mio urlare                                 

in mezzo all’universo                           

(mi brucia ancora in gola                      

una bestemmia)                                              

imprigionato                                        

in una ragnatela                                              

ti ho rifiutato Dio                                 

per non averti visto                              

nel materiale affanno di campare          

al limite della sopportazione                  

né sentito                                            

in tante incomprensibili ingiustizie          

di luci spente nell’immenso mare          

eppure eri presente                              

ne hai dato più d’un valido motivo         

una certezza nella mia esistenza                       

oggi                                                    

ti parlo a tu per tu                                

per chiederti perdono                           

ma se ritieni giusto                              

che non merito                                    

la tua attenzione                                  

per averti offeso                                  

punisci pure me dei miei peccati                       

però ti prego di non maledirmi              

di aver tentato d’essere un poeta. 

DON’T CURSE ME

 

I’m certain it’s been

little more than nothing

this my scream

in the midst of the universe

 (in my throat still burns

 a beast)

imprisoned

in a spider’s web

I rejected you God

for not having seen

in the material anxiety of life

to the limit of patience

nor heard

all the incomprehensible injustices

of lights spent in the vast sea

and yet they were present

you have no longer given a valid reason

for a certainty in my existence

today

I speak to you face to face

to ask your pardon

but if you make right again

that which doesn’t merit

your attention

for having offended you

then punish me for my sins                   

however I beg you don’t curse me

for my attempt at being a poet.

 

SU BIANCA È CADUTA LA NEVE

 

Bianca sa che il padrone non torna   

ma lo aspetta ugualmente                     

l’ospedale è a due passi da lei              

come il cibo                                        

che non vuol mangiare

perché la memoria sua è ferma

alla mano callosa ma buona 

che le carezzava la testa 

ed ora che resta? 

A che serva il Natale

(perché sa, lo ha capito

guardando

un albero pieno di luci 

ch’è festa)

se il suo amico più caro non c’è 

eppure lo cerca caparbia

nel viso di ogni passante

ma l’odore di chi amava tanto

è ormai troppo lontano 

l’aria attorno si è fatta di gelo le si appannano gli occhi                      

su Bianca è caduta la neve.

SNOW FELL ON BIANCA

 

Bianca knows the master won’t return

but she wait for him just the same

the hospital is a few steps away

like the food

she doesn’t want to eat

because her memory is fixed

on the calloused but kind hand  

that caressed her head

and now what remains?

What is the point of Christmas

(which she recognizes

looking

at a tree full of lights

symbolizing the holiday)

if her dearest friend isn’t there

nevertheless she stubbornly watches for him

on the face of every passerby

but the scent of the one she loves most

is now too far away

the air around has turned to frosther eyes blur

and the snow fell on Bianca.

 

RIFLESSIONI

 

Ogni giorno                                         

l’incubo                                              

dei soliti gesti                                      

delle solite frasi                                   

e fisso a sera                                      

le nuvole di fumo                                 

nella stanza                                         

mi sembra che creino immagini            

ed i ricordi ormai opachi                       

appartengono al passato                                  

stagliati in un’altra dimensione              

irreali                                                  

(quasi come se oggi la realtà                

avesse senso)                                     

il vuoto delle ore                                  

avvilite dai pensieri                              

si ferma davanti alla giostra                  

tra cavalli bianchi                                

e nani dalle mani grandi                       

e gli occhi di ghiaccio                           

sarebbe vita forse                                

questa storia così banale

eppure tanto grande                             

il ripetersi dei sensi                              

che si ripercuotono                              

come in un delirio                                

è come                                               

voltare per un attimo                            

il viso dallo specchio                            

per poi ritrovarlo                                  

più stanco                                                               

e perfino                                             

il suono d’una mandòla                        

suonata all’angolo                                

diventa ossessivo                                 

quasi ridicolo.    

REFLECTIONS

 

Every day

the nightmare

of the usual gestures

of the usual phrases

and set at evening

the clouds of smoke

in the room

seem to create images

and the memories by now opaque

belong to the past

silhouetted in another dimension

unreal

(almost as though today reality 

made sense)

the emptiness of the hours

disheartened by the thoughts

come to rest in front of the merry-go-round 

among white horses

and dwarfs with large hands

and eyes of ice

perhaps it would be life

this story so trivial

yet imposing

the repeating of the senses

that reverberate

as in a delirium

is like

to momentarily turn

the face from the mirror

only to find it again

more tired

and even

the sound of a mandolin

played at the corner

becomes haunting

almost ridiculous.

 

IMMAGINI

 

Mi sei apparsa vestita di sole                

con addosso il tuo nudo integrale          

un ricordo fantasma d’estate                

che ritorna superbo e io sto male.         

Mi riporta lontano nel tempo                 

con la bocca attaccata a quel seno       

che succhiavo ingoiando il mio latte      

mi vegliava uno sguardo sereno.                       

Era amore l’amore di madre                

proteggeva il suo cucciolo ed io            

ero là coi miei occhi di bimbo               

che stringevo quel mondo era mio.        

Sulla sabbia infuocata d’agosto             

non mi brucia soltanto la pelle               

ma memorie oggi cenere al vento         

foglie morte frammenti di stelle            

che comunque tra ortensie e le calle     

il pensiero riporta alla mente                 

quanti brividi caldi d’aurore                  

le mie lacrime piante per niente.                       

muore il giorno compare il tramonto      

eri solo una statua di cera                    

sei confusa tra i grani di sabbia             

Dio in un lampo già è scesa la sera. 

IMAGES

 

You appeared to me dressed in sunlight

on you bared completely

a ghostly memory of summer

that returns proud and I am pained.

It takes me back in time

with mouth attached to that bosom

I sucked swallowing my milk

while a serene gaze watched over me

it was love a mother’s love

it protected her cub and I

was there with my infant’s eyes

I held tightly the world that was mine.

On the sand inflamed by August

not only my skin burns

but today’s memories ashes to the wind

dead leaves fragments of stars

however among hydrangea and bell flowers

the memory returns to mind

how many warm shivers of sunrise

my tears cried for naught.

The day dies to achieve sunset 

you were only a statue in wax

confused among grains of sand

God in a flash let evening fall.

 

TRA CARTE E LIBRI

 

Finita la stagione delle fragole              

oggi il mio orto cupo e malinconico       

sembra il ritratto della solitudine            

sotto il cielo vestito da più nuvole          

recluso in questa stanza nel disordine    

tra le pareti screpolate e pallide            

vorrei un abracadabra per risorgere      

da questa mia clausura forse inutile.  

Lei se n’è andata via come una rondine

portandosi il suo pessimo carattere       

lasciandomi un ricordo incancellabile     

che nell’ozio mi rode e graffia l’anima. 

La mia condanna è questo mio riflettere

tra carte e libri invasi dalla polvere        

davanti a questa macchina da scrivere  

confondo nuove idee con le mie lacrime. 

AMONG PAPERS AND BOOK

 

Strawberry season is over

today my garden dull and melancholy

seems a portrait of solitude

under the sky dressed mostly in clouds

imprisoned in this room of disarray

among walls cracked and pallid

I would like a genie to rise again

from this my useless cloister.

You went away like a swallow

taking your dreadful disposition

leaving me an unforgettable memory

that in idleness gnaws and scratches my soul.

My sentence is mine to reflect

among papers and books potted from dust

in front of the typewriter

I confuse new ideas with my tears.

 

È SINFONIA

 

Tra gli alberi                                       

è sinfonia                                            

il canto d’usignoli                                 

dalla persiana semichiusa                     

filtrano i primi raggi                              

sulla mia intimità                                  

tra le coperte                                      

sospiro                                                

la fragranza del mattino                       

in caldi riverberi di sole.   

IT’S A SYMPHONY

 

Among the trees

is a symphony

the song of nightingales

from the half-closed shutters

filter the first rays

on my privacy

between the covers

I breathe

the fragrance of the morning

in hot reflections of sunlight.

 

SENZA TUONI NE LAMPI

 

Non può bastare                                  

a questa mia coatta solitudine               

sentire la tua voce                               

che giunge dentro al filo                                   

del telefono                                         

quando tu sei lontana                           

ed io affogo in sbadigli                         

il tempo che scandisce inesorabile        

le mie ore ed i giorni                            

le lunghe notti d’un’attesa inutile           

in compagnia di lacrime di pietra           

di fogli bianchi                                     

sulla scrivania                                     

di libri chiusi                                        

nella biblioteca                                    

senza tuoni né lampi                            

e né rumori.

WITHOUT THUNDER OR LIGHTENING

 

It’s not enough

confined in my solitude

to hear your voice

that reaches inside the lines

of the telephone

when you are far away

and I am drowning in yawns

the time scans relentless

my hours and days

the long nights of a futile wait

in company of tears of stone

of blank pages

on the desk

of closed books

in the library

without thunder or lightening

silent.

 

LONTANA

 

Non mi convince                                 

questo cielo d’acqua                            

presagio d’una pioggia                         

e minaccioso                                       

come il pensiero                                   

che dal  dormiveglia                             

s’alza maestoso                                              

come un volo d’aquila                          

verso lidi lontani                                  

dove il mare                                        

lambisce con le onde                           

la scogliera                                         

per raggiungere te                               

sdraiata sull’asciugamano                    

sotto al sole Africano                           

lontana e irraggiungibile            

mia pena. 

FAR AWAY

 

I’m not convinced

this wet sky

omen of a rain

and menacing  

like the thought

that from the half-sleep

we wake majestic

like a flight of eagles

toward far beaches

where the sea

licks the cliff

with waves

to catch you

laid out on a towel

under an African sun

far away and unattainable

my sorrow.

 

INVERNO                             

 

C’è troppa polvere                              

sul mio ieri vissuto                               

ci divide un oceano                              

tutto è troppo lontano                           

un letto disfatto                                   

un telefono muto                                 

una stanza in disordine                         

un pensiero che torna                          

troppi oggetti ricordi                             

come foto sbiadita                               

la memoria si ferma                             

su una rosa appassita                           

solitudine amara                                  

che mi sfiori la mente                          

sai di muffa sei antica                          

non mi servi più a niente                      

io risalgo il calvario                              

ti rivedo mia croce                               

ma sei gelo è già inverno.  

WINTER

 

There is too much dust

on my yesterday lived

an ocean separates us

everything is too far away

a bed unmade

a telephone mute

a room in disorder

a thought that returns

too many mementos

like faded photographs

the memory stops itself

on a withered rose

bitter solitude

that brushes against my mind

you are of ancient mold

you are useless to me

I climb once more the mountain of suffering

I see you again my cross

but you are frozen it’s already winter.

 

L’INFANZIA RUBATA

 

Nel mondo                                          

occhi di bimbi                                      

non più innocenti                                 

non hanno                                                          

più spazi nei giardini                             

dove correre                                       

nel cielo gli aquiloni                              

sono lame di acciaio                            

la fame                                               

ha il volto cupo                                    

dell’indifferenza                                  

nel tempestoso mare                            

della vita                                             

siamo in attesa                                    

d’un arcobaleno                                              

nell’aria                                              

trema un suono                                   

d’una corda di chitarra                         

spezzata                                             

come un’infanzia rubata                                  

tra brividi di gelo                                  

d’una morte                                        

acerba.          

ROBBED YOUTH

 

In the world

children whose eyes are

no longer innocent

don’t have    

space in the gardens

to run

in the sky the kites

are blades of steel

hunger 

has the dismal face      

of indifference

in the tempestuous sea

of life

we wait

for a rainbow

in the air

an echo trembles

like a guitar cord

swept away

like a robbed youth

among shivers of frost

of a bitter

death.

 

ANDIAMO VIA

 

Stasera andremo via                            

non mi chiedere dove                           

andremo via                                        

tieniti stretta a me                                

senza tremare                                      

mia compagna di vita                          

mia compagna                                     

tu donna madre amante                       

tu che mi pulsi dentro                           

che bruci                                            

che ribolli                                            

sottopelle                                            

in un’orgia di bene                               

che non mi so spiegare                        

ti vedo                                                

in ogni sguardo al femminile                 

sia pure                                                          

solamente immaginato                         

ti sento                                               

libera                                                  

farfalla dal volo bambino                      

le ali adulte                                             

nei sentieri                                          

immensi                                              

del mio girovagare                               

sul cammino                                        

del mio domani                                    

adesso                                                

dobbiamo andare                                 

stringimi la mano                                 

non aspettiamo ancora                         

andiamo via. 

LET’S GO AWAY

 

Tonight we’ll go away 

don’t ask me where

we’ll go away

hold on tightly to me

without fear

my life partner

my mate

you woman mother lover

who beat inside me

how you burn

how you boil

under my skin

in a frenzy of love

that I cannot explain

I see you

in every woman’s face

even if

only imagined

I feel you

free

butterfly in a child-like flight

with mature wings   

 in the vast

path

of my wandering

on the road

of my tomorrow

now

we must go

squeeze my hand

we’ll wait no longer

 let’s go away.

 

CERCO UNA META

 

Attingo                                               

dal mio quotidiano vissuto                     

gocce di memorie                                

dove si sovrappongono in alternanza     

qualche vittoria e le tante sconfitte        

innegabile realtà dell’essere                 

nell’irto percorso esistenziale                

cerco una meta                                   

tra cattedrali di silenzi                          

nell’uragano dei pensieri                      

immergendomi negli oceani dei sogni    

in quest’attesa palpitante vivo               

ed è già tanto. 

I SEEK A PURPOSE

 

I draw from

my yesterdays

drops of memories

where a few victories and many defeats

superimpose themselves

undeniable reality of being

in the unsympathetic existential journey

I seek a purpose

among silent cathedrals

in the hurricane of thoughts

submerging myself in oceans of dreams

I’m swallowed up

by this unbearable wait

 

ORA CHE SEI 

 

L’unica mia certezza è la tua assenza   

silenzio nel silenzio                               

nell’abissale vuoto dei miei giorni          

che vivo ormai nella monotonia             

di gesti frasi fatte indifferenza.             

La gente il mondo maschere di gelo      

cavalli pazzi sono i miei pensieri

che corrono cercando praterie              

io sono schiavo qui del nostro ieri          

e tu sei solo una fotografia.

NOW THAT THERE IS ONLY YOU

 

My only certainty is your absence

silence in the silence

of the abysmal void of my days

that I now live in the monotony 

of gestures made indifferent.

People, the world, only masks of frost

my thoughts are wild horses

that run in search of grasslands

I am enslaved here in our yesterdays

and you are only a photograph.

 

FIGLI 

 

Non eravate ancora materia                 

eppure vi sentivo ondivaghi                  

venire su questa spiaggia                     

della mia vita                                       

ad un breve intervallo                          

v’incontrai                                          

polposi frutti                                        

della nostra carne                                

palpitanti                                             

al ritmico pulsare d’un amore               

ora debbo alzarmi sulle punte               

per baciarvi                                         

miei piccoli giganti                               

che a vostra volta                                

avete generato                                    

e sento ancor più forte                                     

il palpitare                                           

al grido d’un miracolo                          

la vita.

SONS AND DAUGHTERS

 

They were not yet present

even so I felt their waves

rise up and spill over onto

my life’s beach

for a moment

I would meet them

meaty fruits

of our flesh

trembling

with the rhythmic beat of love

now I must raise myself on tiptoe

to kiss them

my little giants

that our union

produced

and I hear even louder 

the pounding in my heart

at the first wail from a miracle,

life.

 

SE C’È IL VUOTO

 

La fortuna di nascere ricchi                 

è una vita in offerta speciale                

proposta da un Dio che sa scegliere      

il tempo ed il luogo                               

e magari anche un lungo destino                       

per gli altri c’è solo il calvario               

dell’Africa                                          

annega finanche la fede                                   

si perde nel fondo del mare                  

se tra il cielo e la terra c’è il vuoto        

se la croce è d’acciaio                         

se le labbra rimangono mute. 

IF THERE IS A VOID

 

The good fortune to be born rich

is a special gift in life

proposed by a God who knows how to chose

the time and place

and even a long affluent future

for others there is only the misery

of Africa

that drowns faith and

losses itself in the depths of the sea      

if between heaven and earth there is a void

if the cross is forged in steel

 if lips remain mute.

 

ISOLE

 

Alcuni pensieri                                    

sono folgoranti                                    

deliri di luce                                        

accesi                                                 

nella memoria                                     

per fermarsi in isole abbandonate         

da tempo                                            

squarciando                                        

le pietre tombali                                   

del passato                                                             

per ritrovare                                        

sensazioni dimenticate                         

su sonore lunghezze d’onde                  

sintonizzate                                          

ma quella musica                                 

non potrà far rinascere                        

quell’attimo rubato                               

dagli artigli                                          

del tempo                                            

tutto ritorna al presente                        

per un nuovo approdo                          

sull’isola                                             

del domani.

ISLANDS

 

Some thoughts

are frenzied thunderbolts

of light

lit up

in the memory

they set themselves on abandoned islands

for a long time

tearing apart

the tumbling stones

of the past

to rediscover

forgotten sensations

tuned

on sound waves

but that music

can’t revive

that stolen moment

from the clutches

of time

everything returns to the present

for a new landing

on the island

of tomorrow.

 

VOCI

 

L’elenco dei miei errori                        

rotola                                                  

come pellicola d’un film                       

in bianco e nero                                   

sulla bocca della notte                          

sulla mia mente                                                   

ascolto                                                

l’urlo delle mie verità                           

ed il lamento delle mie bugie                 

cogli occhi fissi                                    

sul soffito vuoto                                   

aspetto l’alba che verrà                       

per affacciarsi                                     

col primo cinguettio del cardellino         

col nuovo sole                                     

della primavera                                               

per dare un po’ di voce                        

ai miei silenzi. 

VOICES

 

The list of my mistakes

turns

like reels

of a black and white film

at nightfall

in my mind  

I hear

the cry of my truths

and the lament of my lies

with fixed eyes

on the bare ceiling

I wait the coming sunrise         

to present itself

with the first cardinal’s chirp

with springtime’s

new sun

to give a sliver of voice

to my silences.

 

DANZANO

 

Danzano                                             

come ballerini i pensieri                       

sulla stanca pedana della mente            

dispettosi fantasmi                               

nell’avida bocca della notte                  

nell’alitare silenzioso                            

della tenebre                                       

danzano                                              

sadici e indifferenti                              

all’agonia del tempo                             

al respiro affannoso di paura                

danzano                                              

con ritmo di rabbia                               

nell’infernale suono                             

tra le quattro pareti                               

d’una stanza                                            

danzano                                              

 in quest’incendio mio                          

di solitudine.

THEY DANCE

 

Thoughts dance

like ballerinas

on the mind’s tired stage

spiteful spirits

in the greedy nightfall

in the silent breath

of darkness

they dance

the sadistic and indifferent

to the anguish of time

to the wearisome breath of fear

they dance

with angry rhythm

to the fiendish sound

among the room’s

four walls

they dance

in this my

fiery solitude.

 

SERATA

 

In questa sera di pioggia                                  

l’aria profuma d’autunno                      

le luci intorno per strada                                  

sembrano occhi di gatto                       

cammino senza una meta                     

non cerco nulla e nessuno                    

non ho più echi nel cuore                     

resta soltanto il rimpianto                     

tu sei lontana e non torni                      

Davanti a me solo scale                                   

ormai tutte in discesa                           

in fondo l’abisso                                  

d’eterno mistero. 

EVENING

 

In this evening rain

autumn scents the air

street lights

seem like cat eyes

I walk without a destination

I search nothing and no one

I no longer have echoes in my heart

there rests only regret

you are far away and  not coming back.

Ahead of me only stairs

all in descent

at the bottom the emptiness

of eternal obscurity.

 

VOGLIA DI TENEREZZA

 

Questa sera                                        

profuma d’estate                                 

profuma di te                                      

Napoli                                                

un’aria di mare                                    

m’inebria                                            

e volo confuso                                     

con la fantasia                                     

verso lidi lontani                                  

il ricordo mi porta                                

un sorriso                                            

e cresce                                                         

come la pioggia in un fiume                  

questa dannata voglia                          

che ho dentro                                      

d’un soffio di tenerezza                        

una carezza                                        

per vivere.  

TENDER FEELINGS

 

This evening

summer’s perfume

your perfume

Napoli

a sea air

inebriates me

and I fly confused

with fantasy

toward distant beaches                        

the memory brings me

a smile

and it grows

like rain in a river

this cursed desire

I have inside

of a warm whisper

a caress

to be alive.

 

NEL BREVE SPAZIO

 

Mare sereno                                       

cielo senza lampi                                 

un’alba nuova                                     

accesa di speranza                              

libri e cartelle                                      

corse nei cortili                                    

le spalle al muro                                  

prime delusioni                                        

poi un’altra volta                                 

nuovamente l’ansia                              

d’un nuovo amore                               

con il primo frutto                                

fitta di boscaglia                                  

miti crollati                                          

giorni d’apatia                                     

poi la ricerca                                       

della grande luce                                 

nel breve spazio                                              

che chiamiamo vita.       

MOMENTARY SPACE

 

Serene sea

stormless sky

a new sunrise

lit by hope

 books and papers

race through courtyards

backs against a wall

first delusions

then again

renewed anxiety

of a new love

with the first fruit

dense woodlands

collapsed myths

days of apathy

then the search

for the great light

in the momentary space

we call life.

 

APATIA

 

Come sarebbe facile                            

fingere di passare per caso                  

tra quelle mura antiche                        

entrare nel palazzo                              

l’aria di chi è distratto                          

indifferente                                         

e lei che da lassù                                 

scende furtivamente                            

per rubare                                           

come una volta                                    

al tempo                                             

qualche attimo d’amore                       

come sarebbe facile                            

darle                                                   

una carezza un bacio                           

sentire ancora un brivido                      

quel brivido                                                 

di rinnovato desiderio                           

voglia                                                        

di dare e avere                                    

invece                                                

sono qui a guardare il mare                  

e questa sera io                                   

respiro l’apatia                                    

d’un giorno che è passato                    

un altro giorno                                     

nudo e crocifisso. 

APATHY

 

How easy it would be

to pass by chance

among those ancient walls

to enter into the palace

whose air is distracted

indifferent

and she who lives above

secretly descends

to steal

once and

for all

some moment of love

how easy it would be

to give her

a caress a kiss

 to feel pleasure again

that joy    

of renewed desire

yearning   

to give and take           

instead

I’m here watching the sea

 and this evening I

breathe the apathy

of a day that has passed

another day

bare and extinguished.

 

PAESE DI MONTAGNA

 

Lassù il paese                                     

dai camini accesi                                 

ovattato                                                          

dal fumo e dalla nebbia                        

nasconde                                            

nelle rocce                                          

il suo passato                                      

là dove                                               

la voglia dei più anziani                        

è nelle carte                                        

e i desideri                                          

annegano nel vino                                

le donne stanche                                 

dei martiri antichi                                 

cercano nuove albe.                            

In uno schermo                                   

la casa resta ancora                            

una clausura                                       

e nelle vesti                                         

il nero per il lutto.                                

Cattedrali di sassi                                

i loro sguardi                                       

mentre al galoppo                                

giovani puledri                                     

vanno verso altre mete                        

e le ragazze                                        

riscattano                                            

i destini delle madri.                             

Febbraio sotto la neve                          

si profuma                                          

d’un’erbavoglio                                   

verde                                                  

di speranza.  

MOUNTAIN VILLAGE

 

High in the village

of lit hearths

sheltered

from the smoke and the fog

its past

hidden

in the rocks

there where

the hope of the aged

is almost certain

and desires

drown their sorrows

the weary women

of ancient martyrs

seek new sunrises.

In a mockery

the house remains

a cloister

and the dresses

black for mourning.

Those Cathedrals of stone        

look on

while at a gallop

young colts

set off toward other goals

and young girls 

surrender

the destinies of the mothers.

February buried in snow

scents itself

with a budding-desire

vivid

with hope.

 

AMICO DI SEMPRE             

 

Finito il percorso sei andato                  

lontano nel tempo                                

là dove da sempre vi regna                   

sovrano il mistero                                

amico mio ombra di sempre                  

fedele e fidato                                     

un cane eri un cane soltanto                  

agli occhi di tutti                                  

per me tu l’hai sempre saputo               

qualcosa di più.                                     

Ed oggi che piove il pensiero                 

mi porta il tuo vento                              

e l’ultima volta che vidi                          

il tuo sguardo nel mio                                             

pur senza parlare noi due                      

quante cose capimmo                          

immagini un film a puntate                    

quei giorni volati                                  

adesso sei solo un ricordo                    

che corre nei prati                               

adesso sei solo rimpianto                      

d’un bene perduto                               

tristezza infinita d’un mondo                 

finito per sempre.

ETERNAL FRIEND

 

Your long journey

has ended

here where you always reigned

as secret ruler

my constant friendly shadow

faithful and reliable

a dog who was a dog only

in the eyes of others

for me you always knew

you were something more.

And today a rain of thoughts

brings your spirit to me

and the last time I saw

your gaze in mine 

 without a word between us 

how much we understood

a reel of images

those fleeting days

now you’re only a memory

that runs through meadows

now you are mourned

as a great loss

infinite sadness of a world

gone forever.

 

POVERTÀ  

Ieri                                                     

ho gettato nel mare                              

il mio libro di memorie.                           

Oggi sono povero.

POVERTY

Yesterday

I threw into the sea

my book of memories.

Today I am poor.

 

 Google PageRank 
Checker - Page Rank Calculator